首頁 分類 排行榜 閱讀記錄 我的書架

第31章 (一更) 相當難讀的老式工程……

2026-04-04 作者:渝躍鳶飛

第31章 第31章(一更) 相當難讀的老式工程……

萬山晴看完目錄。

覺得眼睛受罪了。

這居然是本影印本。

周工哪裡弄來的?

以她的經驗, 像是她們這樣的大廠,會有下發的資料,像是《Welding Journal》(美國焊接學會 AWS), 《Welding in the World》《British Welding Journal》算是最常見、且相對權威的資料。

這一類書其實已經相當不好讀了。

主要問題是80年代的這些英語資料,行業內的專業人士, 全都習慣性使用老式工程句式。

但若習慣了, 且詞彙量足夠, 也還算能讀。

眼下這一本, 真是見了鬼了。

極度正式的老式工程句式、省略結構、行業套話、縮寫、長定語堆疊……大量使用被動語態、多重定語從句、同位語、插入語。一個句子動輒三四行,主謂賓被各種修飾成分隔得很遠。[1]

萬山晴隨便翻開一頁,一個句子三四行都不能算嚇人的,她甚至能看到橫跨半頁的大長句。

她頓時覺得嘴裡的棗不香了,也不甜了。

她抬頭想找人,但環視一圈, 也沒有見到周工的身影。

她狠狠咬了一下棗。

選了一篇目錄上看起來涉及焊縫韌性和延遲裂紋的。

想看看到底讀不讀得懂。

開篇才兩句。

就遇到橫跨四行的大長句,嵌在半頁密密麻麻的英文裡,竟在一個修飾語、又一個修飾語、再一個修飾語之後, 才終於看到了句子的“.”

她用鉛筆畫線, 將“用甚麼焊的”“焊甚麼材料”“在甚麼條件下測試”“依據甚麼標準”這一堆的修飾語,從句子主幹中拆分出來。

相隔十萬裡遠的主謂賓, 一個個圈出來。

總算是勉強能看了。

這句子, 若是直譯成中文,怕是拗口拖沓到一百個中國人裡,九十九個看了都想打人。

慢慢翻譯, 慢慢看。

不過隨著一點點深入看,萬山晴倒是覺得這本書講得好像有點東西。

她時不時翻英漢詞典。

又時而去摸她和王工中間放著的,鍋爐廠內部油印的《英漢焊接縮略語》。

對, 縮略語!!

英語焊接文章還愛搞縮寫,相比內部彙總整理的單詞,這本小冊子更是被翻到卷邊!

萬山晴有時候都得翻,生怕記錯,記差,比如UT、RT、MT、PT(超聲、射線、磁粉、滲透),還有SMAW、GMAW、FCAW、SAW這種極其常用的焊接技術名。

這種縮寫,竟然多到能整理成一個油印的小冊子。

萬山晴至今也無法理解。

王秀英伸手摸縮略語的小冊子,摸了個空。

她有些詫異地抬頭,就見萬山晴目光專注,眉頭微皺,咬著筆頭,正對照縮略語在來回確認。

旁邊的藍色封皮的《新英漢詞典》也攤開,翻停在某一頁。

也不知道看到了甚麼,表情幾秒一變,時而臉皺成一團的嫌棄,時而振奮,時而興奮,時而擰眉頭。

王秀英瞥了一眼書。

感覺萬山晴用工具書的頻率不會低了,她準備起身去喝口水,然後從旁邊順一本縮略語小冊子回來。

才拉開椅子起身。

“咳咳咳咳……”萬山晴瞳孔微縮,被果核嗆到。

一陣猛烈的咳嗽聲。

王秀英回頭,看到萬山晴俯身在桌面,咳得臉色發紅,忙放下杯子,往前兩步,拍打後背。

“你這是……”

話還沒說完,就被萬山晴反過來抓住手,讓她看面前被鉛筆簡單勾畫過的內容,“老師咳咳,我沒事,你看這個。”

她喉頭癢意還沒退,又喝了好幾口水,被紅棗核嗆到的癢意才完全消退。

“嗆到了?”

王秀英看了一眼這書,頭大,分出一分心神照看山晴,然後硬著頭皮強行去看。

先看被圈出來的主謂賓,起碼知道在說甚麼了,再一一去看劃線的小短句,倒感覺還好了。

“就是一下有些吃驚,不小心被果核嗆到了。”

萬山晴解釋一句,又覺得有一絲神奇地抬頭問:“老師,周工說的他的運氣好,考的都會,蒙的都對,不會是真的吧?”

王秀英原本是不信的。

但是也看出這篇英語技術文章的端倪了,雖然不是在講高強度高硬度鋼材的問題,但描繪的延遲裂紋情況,好像和她們遇到的有些相似?

她回憶了一下,周永封雖然多長了個嘴,但是技術生涯還真的挺順的。

不會真有這麼個算命的?

雖然這圍讀會上,很多人都在討論,但是王秀英和萬山晴還是很引人注目的。

一個是風向標。

一個是才學沒幾個月,狠狠背了一本單詞,進度神速,看起英文手冊、期刊、雜誌來,愣是有種“亂拳打死老師傅”的感覺。嗯……他們就是被打擊的老師傅。

有時候實在拿不準,還有人還會去找她幫著看看。

這兩人湊一起了,臉上還露出除了皺眉和苦惱以外的表情?

有人走近兩步。

有人悄悄豎起耳朵聽。

周圍討論的聲音小了一個度。

就把萬山晴的聲音凸出來了。

“是找到線索了?”坐得比較近的趙安趙工聽明白了。可能是看書輸入量過大,暈字得有點不會表達驚喜,提高的音調有些奇異。

“看描述挺像的。”

萬山晴給了一個較明確的答覆。

趙安馬上起身,神情振奮:“看看!描述像就很有看頭了,就算不是咱們這個問題,說不定也能找到參考思路。”

注意到她看的是哪本,誇獎就有點情不自禁、又有點不敢置信,“你這……讀資料……有點厲害啊。”

這屋子裡的人聞聲都圍過來。

就這麼一張椅子,半包圍能站五六個人就頂天了。

個頭高的還好,個頭矮點的,過來晚了,就扒拉著前面老熟人的肩膀往裡看,直接圍了個水洩不通。

萬山晴感覺頭頂烏壓壓的。

覺得有點不好,大家都站著,她坐著。想站起來,又不知道被誰的手按住肩膀壓回去了。

“坐著、坐著,你起來幹嘛?”

她回頭看,也看不出是誰,這一屋子人都手勁大。

萬山晴無奈,指著書裡那篇文章:“就是這篇。”

她把書拿起來,往後遞,傳閱看看。

沒人接。

只一看這書的封皮顏色,還有新到沒甚麼人翻的樣子,很多看過這本的人,都看天花板,看桌面,看椅子,看旁邊裝熱薑茶的大不鏽鋼桶,就是不看書。

倒是有沒看過的,試著去看,幾乎是一字一頓地念:“建立、用於缺陷、修復、發生在……”(發生在厚截面鐵素體焊縫受低溫使用的工藝應被批准)

跳過兩三個不認識的單詞,勉強唸完。

“唸的這是啥?”

“秦工?”

“是人話嗎?”

一陣低低的嘀咕聲,有些人將目光投向試圖翻譯的秦國雲。

他屬於記憶力比較好,英語水平還行的那一類。

至少不會今天背三十個單詞,一覺睡醒,第二天全忘光了。

秦國雲也有點懵,舌頭裡來回滾了兩遍,也沒吐出一句。

倒是有人好心,幫他解釋:“這書就是這個死樣子,哪怕每個詞都看得懂意思,也翻譯不成一句像中國話的。”

肯花時間翻詞典也沒用。

每個單詞都查清楚了,十句能領會個兩三句吧。

眾人的目光全都落在了萬山晴身上。雖然這書是這個死樣子,也不知道怎麼看懂的,但萬山晴能說出“很像”應該是能看個七八吧?

她可是個中國人!

總不能硬看、硬翻,硬理解秦工剛剛那一版?

萬山晴一聲不吭地默默把書收回來。

知道問題出在哪裡了。

她找到這行字,盯著也是緩緩翻譯說:“這句就是說,有些焊縫是厚截面‘鐵素體鋼’焊縫,而且會在低溫環境下使用。針對這類焊縫中出現的缺陷,需要制定專門的修復工藝。而且這個工藝必須經過批准。”

簡單說了下這句,萬山晴語速就變快,恢復正常了。

“重點不是開篇這句。”

“這句放在開篇,作為導詞,可以理解成他想說,針對某種特定材料,在某種特殊情況使用,焊縫缺陷需要一對一針對性處理。”

“這篇文章主要討論的雖然是他說的這種情況。”

“但他在後面列舉了幾條沒有專門設計,而用大眾化方法處理,導致不太好的結果,其中一條就和我們延遲裂紋的情況有點相似。”

她又往後找。

嗯……就這個英文表述風格,她沒標註的情況下,也得撐大了眼皮找。

“這裡!”萬山晴總算找到,拿鉛筆輕輕打了個“()”括號。

把她說“覺得像”的描述括起來。

站在最裡面一圈的人,都湊近了來看。

其實最方便肯定是讓萬山晴說,但是她已經覺得“相似”了,她理解的內容,中國話說出來,肯定就是和他們出現的問題一模一樣。

還是得親自確認更放心。

一時間,到處都是翻詞典、翻小冊子的聲音。

萬山晴耐心等著,翻譯這玩意,尤其是專業相關,失之毫厘謬以千里,操作過程一個細節搞錯一點點,最後做出來的結果天差地別。

她自己,則繼續看向後面提及這個反面案例的短短篇幅。

只有一句涉及到解決辦法的。

翻來覆去琢磨這句話,萬山晴覺得有點頭大。

這時,

快的人已經翻完了,驚歎道:“好像還真挺像的。”

秦國雲幾乎有點要流淚的感覺。

這麼久了,甚麼方法都試過了,窮盡了這麼多人腦子裡積累的經驗技術,硬是拿它沒辦法。

竟然真的在茫茫書海里找到了。

作者有話說:注:

①本章內容取材自八十年代焊接技術資料實況,【1】為原句引用。

②油印的《英漢焊接縮略語》——名字可能不一樣,但很多單位都有這個東西。

A−
A+
護眼
目錄