第31章 第31章(一更) 相當難讀的老式工程……
萬山晴看完目錄。
覺得眼睛受罪了。
這居然是本影印本。
周工哪裡弄來的?
以她的經驗, 像是她們這樣的大廠,會有下發的資料,像是《Welding Journal》(美國焊接學會 AWS), 《Welding in the World》《British Welding Journal》算是最常見、且相對權威的資料。
這一類書其實已經相當不好讀了。
主要問題是80年代的這些英語資料,行業內的專業人士, 全都習慣性使用老式工程句式。
但若習慣了, 且詞彙量足夠, 也還算能讀。
眼下這一本, 真是見了鬼了。
極度正式的老式工程句式、省略結構、行業套話、縮寫、長定語堆疊……大量使用被動語態、多重定語從句、同位語、插入語。一個句子動輒三四行,主謂賓被各種修飾成分隔得很遠。[1]
萬山晴隨便翻開一頁,一個句子三四行都不能算嚇人的,她甚至能看到橫跨半頁的大長句。
她頓時覺得嘴裡的棗不香了,也不甜了。
她抬頭想找人,但環視一圈, 也沒有見到周工的身影。
她狠狠咬了一下棗。
選了一篇目錄上看起來涉及焊縫韌性和延遲裂紋的。
想看看到底讀不讀得懂。
開篇才兩句。
就遇到橫跨四行的大長句,嵌在半頁密密麻麻的英文裡,竟在一個修飾語、又一個修飾語、再一個修飾語之後, 才終於看到了句子的“.”
她用鉛筆畫線, 將“用甚麼焊的”“焊甚麼材料”“在甚麼條件下測試”“依據甚麼標準”這一堆的修飾語,從句子主幹中拆分出來。
相隔十萬裡遠的主謂賓, 一個個圈出來。
總算是勉強能看了。
這句子, 若是直譯成中文,怕是拗口拖沓到一百個中國人裡,九十九個看了都想打人。
慢慢翻譯, 慢慢看。
不過隨著一點點深入看,萬山晴倒是覺得這本書講得好像有點東西。
她時不時翻英漢詞典。
又時而去摸她和王工中間放著的,鍋爐廠內部油印的《英漢焊接縮略語》。
對, 縮略語!!
英語焊接文章還愛搞縮寫,相比內部彙總整理的單詞,這本小冊子更是被翻到卷邊!
萬山晴有時候都得翻,生怕記錯,記差,比如UT、RT、MT、PT(超聲、射線、磁粉、滲透),還有SMAW、GMAW、FCAW、SAW這種極其常用的焊接技術名。
這種縮寫,竟然多到能整理成一個油印的小冊子。
萬山晴至今也無法理解。
王秀英伸手摸縮略語的小冊子,摸了個空。
她有些詫異地抬頭,就見萬山晴目光專注,眉頭微皺,咬著筆頭,正對照縮略語在來回確認。
旁邊的藍色封皮的《新英漢詞典》也攤開,翻停在某一頁。
也不知道看到了甚麼,表情幾秒一變,時而臉皺成一團的嫌棄,時而振奮,時而興奮,時而擰眉頭。
王秀英瞥了一眼書。
感覺萬山晴用工具書的頻率不會低了,她準備起身去喝口水,然後從旁邊順一本縮略語小冊子回來。
才拉開椅子起身。
“咳咳咳咳……”萬山晴瞳孔微縮,被果核嗆到。
一陣猛烈的咳嗽聲。
王秀英回頭,看到萬山晴俯身在桌面,咳得臉色發紅,忙放下杯子,往前兩步,拍打後背。
“你這是……”
話還沒說完,就被萬山晴反過來抓住手,讓她看面前被鉛筆簡單勾畫過的內容,“老師咳咳,我沒事,你看這個。”
她喉頭癢意還沒退,又喝了好幾口水,被紅棗核嗆到的癢意才完全消退。
“嗆到了?”
王秀英看了一眼這書,頭大,分出一分心神照看山晴,然後硬著頭皮強行去看。
先看被圈出來的主謂賓,起碼知道在說甚麼了,再一一去看劃線的小短句,倒感覺還好了。
“就是一下有些吃驚,不小心被果核嗆到了。”
萬山晴解釋一句,又覺得有一絲神奇地抬頭問:“老師,周工說的他的運氣好,考的都會,蒙的都對,不會是真的吧?”
王秀英原本是不信的。
但是也看出這篇英語技術文章的端倪了,雖然不是在講高強度高硬度鋼材的問題,但描繪的延遲裂紋情況,好像和她們遇到的有些相似?
她回憶了一下,周永封雖然多長了個嘴,但是技術生涯還真的挺順的。
不會真有這麼個算命的?
雖然這圍讀會上,很多人都在討論,但是王秀英和萬山晴還是很引人注目的。
一個是風向標。
一個是才學沒幾個月,狠狠背了一本單詞,進度神速,看起英文手冊、期刊、雜誌來,愣是有種“亂拳打死老師傅”的感覺。嗯……他們就是被打擊的老師傅。
有時候實在拿不準,還有人還會去找她幫著看看。
這兩人湊一起了,臉上還露出除了皺眉和苦惱以外的表情?
有人走近兩步。
有人悄悄豎起耳朵聽。
周圍討論的聲音小了一個度。
就把萬山晴的聲音凸出來了。
“是找到線索了?”坐得比較近的趙安趙工聽明白了。可能是看書輸入量過大,暈字得有點不會表達驚喜,提高的音調有些奇異。
“看描述挺像的。”
萬山晴給了一個較明確的答覆。
趙安馬上起身,神情振奮:“看看!描述像就很有看頭了,就算不是咱們這個問題,說不定也能找到參考思路。”
注意到她看的是哪本,誇獎就有點情不自禁、又有點不敢置信,“你這……讀資料……有點厲害啊。”
這屋子裡的人聞聲都圍過來。
就這麼一張椅子,半包圍能站五六個人就頂天了。
個頭高的還好,個頭矮點的,過來晚了,就扒拉著前面老熟人的肩膀往裡看,直接圍了個水洩不通。
萬山晴感覺頭頂烏壓壓的。
覺得有點不好,大家都站著,她坐著。想站起來,又不知道被誰的手按住肩膀壓回去了。
“坐著、坐著,你起來幹嘛?”
她回頭看,也看不出是誰,這一屋子人都手勁大。
萬山晴無奈,指著書裡那篇文章:“就是這篇。”
她把書拿起來,往後遞,傳閱看看。
沒人接。
只一看這書的封皮顏色,還有新到沒甚麼人翻的樣子,很多看過這本的人,都看天花板,看桌面,看椅子,看旁邊裝熱薑茶的大不鏽鋼桶,就是不看書。
倒是有沒看過的,試著去看,幾乎是一字一頓地念:“建立、用於缺陷、修復、發生在……”(發生在厚截面鐵素體焊縫受低溫使用的工藝應被批准)
跳過兩三個不認識的單詞,勉強唸完。
“唸的這是啥?”
“秦工?”
“是人話嗎?”
一陣低低的嘀咕聲,有些人將目光投向試圖翻譯的秦國雲。
他屬於記憶力比較好,英語水平還行的那一類。
至少不會今天背三十個單詞,一覺睡醒,第二天全忘光了。
秦國雲也有點懵,舌頭裡來回滾了兩遍,也沒吐出一句。
倒是有人好心,幫他解釋:“這書就是這個死樣子,哪怕每個詞都看得懂意思,也翻譯不成一句像中國話的。”
肯花時間翻詞典也沒用。
每個單詞都查清楚了,十句能領會個兩三句吧。
眾人的目光全都落在了萬山晴身上。雖然這書是這個死樣子,也不知道怎麼看懂的,但萬山晴能說出“很像”應該是能看個七八吧?
她可是個中國人!
總不能硬看、硬翻,硬理解秦工剛剛那一版?
萬山晴一聲不吭地默默把書收回來。
知道問題出在哪裡了。
她找到這行字,盯著也是緩緩翻譯說:“這句就是說,有些焊縫是厚截面‘鐵素體鋼’焊縫,而且會在低溫環境下使用。針對這類焊縫中出現的缺陷,需要制定專門的修復工藝。而且這個工藝必須經過批准。”
簡單說了下這句,萬山晴語速就變快,恢復正常了。
“重點不是開篇這句。”
“這句放在開篇,作為導詞,可以理解成他想說,針對某種特定材料,在某種特殊情況使用,焊縫缺陷需要一對一針對性處理。”
“這篇文章主要討論的雖然是他說的這種情況。”
“但他在後面列舉了幾條沒有專門設計,而用大眾化方法處理,導致不太好的結果,其中一條就和我們延遲裂紋的情況有點相似。”
她又往後找。
嗯……就這個英文表述風格,她沒標註的情況下,也得撐大了眼皮找。
“這裡!”萬山晴總算找到,拿鉛筆輕輕打了個“()”括號。
把她說“覺得像”的描述括起來。
站在最裡面一圈的人,都湊近了來看。
其實最方便肯定是讓萬山晴說,但是她已經覺得“相似”了,她理解的內容,中國話說出來,肯定就是和他們出現的問題一模一樣。
還是得親自確認更放心。
一時間,到處都是翻詞典、翻小冊子的聲音。
萬山晴耐心等著,翻譯這玩意,尤其是專業相關,失之毫厘謬以千里,操作過程一個細節搞錯一點點,最後做出來的結果天差地別。
她自己,則繼續看向後面提及這個反面案例的短短篇幅。
只有一句涉及到解決辦法的。
翻來覆去琢磨這句話,萬山晴覺得有點頭大。
這時,
快的人已經翻完了,驚歎道:“好像還真挺像的。”
秦國雲幾乎有點要流淚的感覺。
這麼久了,甚麼方法都試過了,窮盡了這麼多人腦子裡積累的經驗技術,硬是拿它沒辦法。
竟然真的在茫茫書海里找到了。
作者有話說:注:
①本章內容取材自八十年代焊接技術資料實況,【1】為原句引用。
②油印的《英漢焊接縮略語》——名字可能不一樣,但很多單位都有這個東西。