首頁 分類 排行榜 閱讀記錄 我的書架

第372章 帶派不老鐵

2025-12-16 作者:濯兮

黎哲一時腦洞大開,又發出一條促狹的彈幕:

【黎哲:“不夠賤的太子不要。”】

“......”各朝各代的觀眾再次陷入集體無語。

甚麼叫“不夠賤的太子”?這都甚麼跟甚麼啊!

而各朝各代的太子們,反應則更為直接:

“啊???”

“孤......孤為何要夠賤的?”

“這後世人到底在胡言亂語些甚麼!”

各朝各代的儲君的臉上都寫滿了困惑、些許惱怒以及深深的不解。

他們覺得自己的儲君身份似乎被一種莫名其妙的方式“評價”和“選擇”了,感覺非常怪異。

影片沒有給太子們太多糾結的時間,立刻丟擲了第三個“神翻譯”的例子:

【原文:“父母在,不遠遊。”】 畫面顯示出這六個端正的漢字。

看到這句,各朝各代稍微聽過些道理的人都明白,意思再淺顯不過了,是教導子女要孝敬父母,父母健在時,不宜離家遠行,以免父母擔憂,也方便隨時奉養。

這麼明白的話,總不能再翻譯出甚麼么蛾子了吧?

清朝,一個正在歇息的老農抹了把汗,看著天幕嘀咕:“這話有啥難懂的?爹孃還在世,娃就別跑太遠唄。天幕之前那些娃,這回總不能瞎整了吧?”

【“你的父母在我手裡,你跑不了多遠。”】

“噗——!!!”

劉徹臉上是難以置信又忍俊不禁的表情:

“這......這也能行?!後世人這腦子,到底是怎麼長的?”

他算是徹底服了這幫後世網友的“曲解”能力,這已經不是在翻譯,簡直是在創作全新的、充滿戲劇性的故事了!

各朝各代的夫子、文人、士大夫們看到這個翻譯,反應則激烈得多。

“胡鬧!簡直是胡鬧!”

一位唐朝的國子監博士痛苦地捂住臉:“後世的蒙學......究竟是如何教授的?何以能讓學子對經文產生如此......如此駭人聽聞的誤解?!”

北宋,某鄉村學堂,一個正跟著夫子念《論語》的小童,瞪大了烏溜溜的眼睛,指著天幕,脆生生地問講臺上的夫子:“先生,先生!天幕上說的是真的嗎?‘父母在,不遠遊’原來是說爹孃被人抓走了,所以孩子跑不遠?”

正在喝茶的老夫子聞言,一口茶水嗆在喉嚨裡,劇烈地咳嗽起來,臉都憋紅了。

他好不容易順過氣,急聲道:“非也!非也!天幕所言,乃是後世戲謔之語,萬萬不可當真!”

他趕緊放下茶杯,走到小童面前,又掃視了一圈學堂裡其他同樣露出好奇神色的小腦袋,一字一句,清晰而嚴肅地解釋道:“爾等聽好!‘父母在,不遠遊’,出自於.......”

老夫子解釋得額頭冒汗,生怕這些稚子被天幕帶歪,從此對聖賢書產生荒謬理解。

他心中對那影片的作者抱怨不已:真是誤人子弟!

其他學堂、書院裡,類似的情景也在上演。

【原文:“將軍向寵”】

李世民看到這裡,結合前面幾個離譜翻譯的經驗,心中升起一股不祥的預感。

他嘴角抽了抽,對身旁的大臣半開玩笑地說:“朕觀此句後世人該不會又將其曲解為何等‘驚世駭俗’之意吧?比如......‘將軍甚是得寵’之類?” 他話音剛落,自己都覺得這聯想有點荒唐。

各朝各代的將軍們,從王翦到衛青、霍去病,從關羽,岳飛、徐達,都不由自主地挺直了脊背,心中警鈴大作。

果然,怕甚麼來甚麼。影片下一秒就給出了“神翻譯”:

【翻譯:“將軍向來備受寵愛。”】

“......”

各朝各代的將軍們只覺得胸口一悶,彷彿被無形的箭矢擊中。

懸著的心,這回是徹徹底底地“死”透了。

影片不管將軍們的死活,繼續快進,丟擲更多“短句精華”:

【原文:“何陋之有?”】

【翻譯:“農村就這條件。”】

唐朝,劉禹錫本人正饒有興致地看著天幕,想瞧瞧後世如何“糟蹋”自己的文章。

看到這句翻譯,他愣了一下,隨即啞然失笑。

“農村就這條件?” 他搖搖頭,這翻譯雖然粗俗,倒也有幾分市井的直白趣味,把文人自謙的“陋室”直接對應為“農村條件”,雖然失去了原句的反詰與傲骨,卻意外地接地氣。

緊接著:

【原文:“威呼,賢弟。”】

【翻譯:“帶派不老鐵?”】

“帶派?不老鐵?”劉禹錫和無數古人一起陷入迷茫。

這又是甚麼後世黑話?他雖然知道翻譯肯定不對,但這新奇的說法本身,卻讓他感到困惑。

【就在古人們被這一連串翻譯砸得有點暈,既覺離譜又覺好笑之時,影片突然一個毫無預兆的急轉彎,畫面和音樂風格驟變!】

【只見旁白用控訴般的語氣喊道:】

【“說到《陋室銘》......劉禹錫!你小子!竟然背刺我!!!”】

“???”

這突如其來的指控,讓各朝各代所有觀眾,包括劉禹錫本人,全都懵了。

A−
A+
護眼
目錄