首頁 分類 排行榜 閱讀記錄 我的書架

第31章 卡呂普索與赫柏 留在此地享有永恆的愛……

2026-05-01 作者:

第31章 卡呂普索與赫柏 留在此地享有永恆的愛……

卡呂普索話音落下, 便輕揚指尖將洞xue點亮,一位人類英雄的面容於暗處顯現。

“噢,這不是尤利西斯嗎?”赫爾墨斯眯了眯眼睛, “原來這次是他啊。”①

赫爾墨斯曾經幫助過這位名叫尤利西斯的英雄:他曾將能抵禦巫術的摩呂草交到尤利西斯手中,又指引他破解金瞳魔女喀耳刻的蠱惑;而當尤利西斯企圖以生者的姿態進入冥府聆聽亡魂的預言時,又是赫爾墨斯為他提供了前往冥界的指引。

“赫爾墨斯!”見到赫爾墨斯的一瞬間, 尤利西斯覺得自己有救了,“請幫幫我,我必須要回到我的故鄉伊薩卡!”

然而神使赫爾墨斯卻搖了搖頭,他以一副輕快的口吻說道:“糊塗的尤利西斯!你若拒絕神女卡呂普索的饋贈, 恐怕日後要在悔恨中度過無數個長夜了。”

赫爾墨斯展露了他天生的辯才:“且看看擺在你面前的都是甚麼樣的榮華富貴吧!”

“其一,你可看清了?卡呂普索, 這座島嶼的主人, 是永生美麗、對你傾盡痴心的神女。而你遠方的妻子珀涅羅珀……唉,她只是個速朽的凡人;”

“其二,”他伸出第二根手指, 語氣如同分享一個甜蜜的秘密,“只要你留在她身旁,不朽的青春與永恆的生命便是你的囊中之物了——這不正是你們凡人所追逐的終極目標麼?”

“最後,”他手臂一揮,指向洞外那片被晨曦染成金粉的海岸與叢林,“瞧瞧這宛如世外仙境的島嶼,連我赫爾墨斯初到時都為之驚歎, 比起你那個平凡的家園伊薩卡, 這裡不是好得多嗎?”

尤利西斯的喉結滾動了一下,眼中出現了短暫的恍惚與迷茫,彷彿真被赫爾墨斯所描繪的前景蠱惑。

他嘴唇微張, 似乎想反駁,卻一時尋不到詞句。

眼見著尤利西斯有瞬間的鬆動,赫爾墨斯一步上前,以神的雙眸緊盯尤利西斯,銀灰色的左眼閃動著神力,他勸誘道:“你已漂泊在外十數年,我想你的妻子珀涅羅珀也早已死心。”

“你若打心底裡覺得自己對不起妻兒,我大可替你去伊薩卡,勸她開始新的生活,並留下足以讓母子二人富足一生的財富。”

“而你,卸下重擔,留在此地享有永恆的愛與青春……這難道不是對所有人都更好的結局嗎?你如今身無分文,又離家十數年,回去也是負擔,為甚麼不做出一個對大家都好的選擇?”

“對所有人都更好……”尤利西斯這份對家人的愧疚,被赫爾墨斯巧妙地扭曲成了他自我放逐的理由。

尤利西斯動搖了,最終頹然地垂下頭顱,肩膀垮塌下去:“或許……你是對的。那就按你說的做吧。”

卡呂普索在一旁聽得心花怒放:“真有你的,赫爾墨斯!”

“我可不是白當這個說客的。”赫爾墨斯優雅地欠身,笑意盎然。

“呵呵……”卡呂普索心領神會,終於揭曉謎底,“每日清晨,都會有一隻羽翼泛著金光的鴿子將仙餚玉液帶給手執金盃的青春女神赫柏。”②

這倒是不出赫爾墨斯的預料,不過他最關心的問題還是卡呂普索如何利用這些仙饌密酒讓凡人永生:“我想應該不只是讓凡人直接飲下這麼簡單吧?”

卡呂普索笑道:“當然,如果直接飲下,這些仙餚玉液就會失去使人不朽的效力——這就是宙斯對坦塔羅斯偷走仙饌蜜酒、意圖帶回人間的懲罰。”

“坦塔羅斯?”赫爾墨斯輕哼一聲。

赫爾墨斯當然記得這件事情,這個坦塔羅斯是呂底亞的國王,也曾經是宙斯最寵愛的孩子。

正因此,他與眾神關係甚是親密,還被額外允許參加奧林匹斯山的神聖宴會,聆聽神的交談。久而久之,他就被這份殊榮矇蔽了心智,犯下不可饒恕之罪。

赫爾墨斯說:“他偷走了宴會上的仙饌蜜酒,妄圖將永生的權利分給凡人,以此測試神是否真的全知全能。不光如此,他還親手殺害了自己的兒子珀羅普斯,用其血肉宴請眾神。”

當時唯有農神德墨忒爾因為自己的女兒春神珀耳塞福涅失蹤而分心,吃了一口珀羅普斯的肩膀。

卡呂普索嫌惡地蹙眉:“光是聽聽就覺得噁心……”

赫爾墨斯笑容不改,巧妙地引回話題:“你且看洞外的仙境,連我見多識廣的赫爾墨斯都覺得此處美麗非常,就把這種無聊的瑣事忘了吧。”

“好好好,那就說回正事。”卡呂普索知道赫爾墨斯的言下之意,“你只消向頭戴花冠的青春女神赫柏討來仙饌蜜酒,再用神明之口心甘情願地、定期的將這不朽的恩賜渡給凡人即可……作為代價,神明會虛弱一段時間而已,不過你是十二主神之一,應該沒甚麼影響。”

“原來如此。”赫爾墨斯若有所思。

“對了,那麼這坦塔羅斯最後的結局是甚麼?”卡呂普索或許是太久沒同神說話,見著赫爾墨斯就想多聊幾句。

“結局?”赫爾墨斯的語氣平靜,“僭越者坦塔羅斯自然是被宙斯罰入塔爾塔羅斯地獄。”

“他將永遠站在齊頸的水中,頭頂懸掛果實。當他口渴想低頭喝水時,水位便會下降;當他飢餓想摘果實時,樹枝就會升高。此外,一塊巨石高懸於頂,有著隨時砸下的風險,讓他承受永恆的恐懼與煎熬。”

卡呂普索屏息聆聽,稱讚道:“唯有神王的雷霆之怒,方能彰顯如此威嚴。”

“那也是坦塔羅斯自己咎由自取的結果。”好幫手赫爾墨斯自然是幫著父神說話的,“身為神之子,本已受盡恩寵,卻偏要以背叛與褻瀆的方式試探神明的底線……看到桌上的肉塊時,連我都有些生氣呢。”

“好脾氣的赫爾墨斯,你竟然也會生氣?我可真是想象不出來。”

“我當然會生氣,只不過平常實在是太忙了。如果光顧著生氣,事情可就做不完了。”赫爾墨斯看起來很惆悵地嘆了一口氣。

他兩手攤開,做出一副無可奈何的模樣:“正如現在這樣,如果我沉迷於和魅力四射的神女暢談,那可就無法進行下一步的動作了。”

“我這個島主還沒有下逐客令,沒想到你就已經想要腳底抹油走開了。”卡呂普索笑罵,“那麼,再會,捷足的使者赫爾墨斯。”

“再見,世外桃源的主人。”

……

赫爾墨斯離去不久,尤利西斯猛地一抬頭,眼中重新恢復了清明。

“不……不對!”他低吼出聲。

他要歸鄉,不僅僅是為了重回凡人的世界、與家人團聚,更是為了撫平戰爭的創傷、重建故土的秩序……這項偉業,難道不比在孤島上做個永恆卻空洞的閒人更有意義,更值得挑戰嗎?

尤利西斯發足狂奔,他離開了裝飾精美的山洞,可眼前唯有碧海茫茫,連線著無垠的蒼穹。

絕望如潮水般襲來,尤利西斯對著浩瀚的海洋發出怒吼:“我的故鄉伊薩卡在何方?!”

“我又何以為人?!”

他終於記起了赫爾墨斯曾經向自己傳達的神諭,也記起了自己的命運。

神明的聲音彷彿仍在耳邊迴響:你必將獨自、卑微地回歸故鄉,用你的頭腦奪回一切,親手拿回你的王國。

-*-

又飛行了一個白天的時間,赫爾墨斯重新回到了奧林匹斯山上。

此處永恆洋溢著盛宴的氣氛。

在金碧輝煌的殿堂與露天長廊之間,頭戴鮮花冠、手捧金盃盞的青春女神赫柏,正輕盈地穿梭其間。

她是赫拉與宙斯的女兒,司掌青春。她主要負責在眾神的宴會上斟酒獻禮,有時也會與九位繆斯女神們一同起舞助興。

此刻,赫柏正專注地將瓊漿玉液注入金盃中,尚未注意到悄然降臨的赫爾墨斯。

“恭賀新婚,赫柏。”赫爾墨斯的聲音帶著一貫的輕快,突然在赫柏的身側響起。

“啊、嚇我一跳!”赫柏手腕一抖,幾滴金色的酒液險些灑出。

自從赫拉克勒斯完成偉業,由半神升格為真神後,赫拉便作主將赫柏許配給赫拉克勒斯,並賜下仙饌蜜酒,正式歡迎他加入奧林匹斯。

在赫爾墨斯看來,赫拉從來不止是一位善妒的女神,她是現實且擅長制衡的。

從她對赫拉克勒斯這前後矛盾的態度中就可見一斑:她可以無情地設定障礙考驗他,也能在他證明自己後,給予他配得上其功績的尊榮。還將自己的女兒許配給他,從而將這位大力神納入了自己的勢力範圍內。

忌恨與接納,迫害與賜福——這在赫拉身上並行不悖。

赫拉可以憎恨一個凡人英雄,但她必須承認並接納一位同等級的神。

赫拉克勒斯成為大力神,是以無與倫比的功績和苦難換來的,也是命運與諸神意志引導的結果。如果赫拉執意對抗,那就是違逆整個奧林匹斯神的秩序與赫拉克勒斯已被公認的榮光。

“赫爾墨斯!你總是這樣神出鬼沒……”赫柏拍了拍胸口,“找我有甚麼事?宴會快開始了,我可忙得很。”

“那位特洛伊的王子——加尼米德呢?”赫爾墨斯閒閒提起話頭,目光掃過略顯空蕩的宴席準備區,“我記得宙斯對他青睞有加,甚至不惜化身巨鷹將他帶到奧林匹斯……不就是為了替你分擔這侍酒的辛勞麼?”

這裡赫爾墨斯用了些說話的技巧,實際上是宙斯過於偏愛這位貌美的男寵,直接用“赫柏既已出嫁就不便再來斟酒”的名頭把她給擼了下去。

赫柏:“他已經被憤怒的母親升成水瓶座了。”

赫爾墨斯:“……”

赫爾墨斯干笑兩聲:“這確實很像天后的手筆。”

作者有話說:①這裡是我把奧德修斯的故事移花接木挪過來了orz

奧德修斯在羅馬神話中叫尤利西斯。因為奧德修斯的20年返鄉之旅都在特洛伊戰爭之後了,起碼這個大設定還是要尊重的,所以我只能假設一個叫做尤利西斯英雄和卡呂普索糾纏了。

(此外,神話中的赫爾墨斯去找卡呂普索,其實是奉宙斯之命,讓卡呂普索釋放奧德修斯的;所以那段自白其實是努力朝著原定結局靠攏的結果)

↑↑↑本文的時間線比較亂,由此可見一般。

再比如前文提到過赫爾墨斯幫助珀爾修斯斬殺美杜莎、邁錫尼國王給赫拉克勒斯頒佈任務——顯得這兩件事好像是前後腳發生的,但其實這個邁錫尼國王(歐律斯透斯)是這個珀耳修斯的孫子。

但我覺得希臘神話自己的時間線也不清晰,比如赫拉克勒斯的老師喀戎在第11項任務裡就被升成星座了,但是又說喀戎還是阿克琉斯的老師,這個感覺就很怪?

還有,我明明記得奧德修斯是綺色佳的國王,一查才知道這是冰心把美國的Ithaca翻譯成了綺色佳,神話裡一般都說他是伊薩卡國王——不過伊薩卡的英文貌似也是Ithaca。

最後,很多說法都會提及奧德修斯和赫爾墨斯有些類似的特點:花言巧語、狡猾的智慧。

在我個人的看法裡,奧德修斯的形象非常複雜,既崇高又卑劣(看到他裝瘋賣傻不想去戰場的時候我笑死了)他是一個讓人不安的英雄。

②這竟然是一個專有名詞,Ambrosia,音譯過來是“安布羅西亞”,意思是:仙饌蜜酒、仙餚玉液、瓊漿玉液

安布羅西亞(Ambrosia)是食物;涅克塔爾(nectar)是酒水

因為用音譯還要多記兩個名字,所以後文直接採用中文意譯,即“仙饌蜜酒、仙餚玉液”

A−
A+
護眼
目錄