接下來的幾天,徐明全身心的投入到了歌曲的創作過程中,隨著時間慢慢推進,一首首的歌曲被創作了出來。
當然,難度最大的依然是把《飛得更高》改編成英文版,足足耗費了徐明一上午的時間。
完成的一剎那,徐明決定,以後自己的中文歌儘量不再改編成英文版,前幾天的決定真心的有點孟浪了。
有記憶中那麼多王炸級別的英文歌曲在,費心巴力的改編完全稱得上出力不討好,再說了,反向文化輸出效率最高的還是小說和電影,沒必要太糾結歌曲。
有了這個覺悟後,徐明感覺彷彿內心的一道看不見的枷鎖被打破,瞬間就唸頭通達了很多,要是這個時候有部修仙功法在手,徐明能直接突破凝氣,達到築基期。
在創作自己和張瞳的歌曲的同時,徐明也沒忘了田鎮,這姐們雖然表達過要減少專輯的發行數量,適當休息的念頭,但是上一張專輯的良好戰績讓她還是幹勁滿滿。
前兩場演唱會因為青山文化要推新人,所以沒帶她,這姐們老大不高興了,趁機向徐明索要了兩首歌,這次順便幫她也創作出來。
於是,等4月16日徐明完成創作的時候,包括三首英文歌在內的十三首歌新鮮出爐。
徐明記憶中適合田鎮演唱的歌曲不是很多,有些發行時間比較靠後的徐明就沒薅,所以就薅了《如今》和《空蕩的酒杯》這兩首歌。
當徐明來到青山文化,把厚厚的一疊曲譜甩到王繼華臉上......,呃,是面前,讓他抓緊製作伴奏帶的時候,王繼華都呆住了。
欸,這個“甩”字用得好,堪比孔乙己“排出九文大錢”!
“小徐,這是你這幾天的創作出來的?”
不等徐明回答,他就急匆匆的翻閱起了曲譜。
雖然早就習慣了徐明高產如母豬的創作能力,但是這厚厚的一疊曲譜還是把他給震驚了一下子。
等他翻到改編成英文的《再見》和《飛得更高》時,他更加的震驚:“小徐,你還把你的中文歌改編成了英文?”
“嗯哼!不過太累,還不如直接創作英文歌來的迅速,所以以後不打算改編了,一上午才能改一首,齁累齁累的!”
“一上午你就能改編一首?!”
王繼華眼睛猛得瞪圓,看徐明的眼神,如同看一個怪物,還帶著一絲絲惋惜,好像看到了一個敗家子一樣。
“可不是,中文改英文實在麻煩,中文偏旋律,英文偏節奏......”
還沒等徐明繼續往下說,王繼華直接打斷徐明:“小徐,你知不知道過去一共有多少中文歌改編成英文歌或者被翻唱過?”
“這我哪知道,還有人統計過這個?”
“我告訴你,中文歌改編成英文歌的歌曲數量,加起來都不到40首!如果只算外國歌手正式發行的,大約只有10首!”
“你這短短几天就改編了兩首,你......,你真是!唉,小徐,你別偷懶,能改編就儘量改編,平時只見我們改編英文歌了,中文歌被改編的太少了,為了爭口氣也得……”
王繼華沒有繼續往下說,但是盯著徐明的眼神,都有點惡狠狠的亞子了!
徐明後退了兩步,看王繼華的眼神, 心裡多少有點虛。
王繼華看到徐明憊懶的神態,有點上火,拳頭都握緊了。
不過看到徐明比自己高大半個頭的身高,王繼華很快洩了氣,特麼的,才華比不上,連打架貌似也打不過啊。
“對了,13首歌裡有兩首是張瞳的,兩首是給田鎮的,張瞳的EP還是和我的專輯一起發行,田姐她好像說過想休息來著,不知道今年想不想發行專輯,但是我也給她準備了兩首。”
徐明趕緊轉移話題,
“老田倒是和我說過,她的確想休息一年來著,不過直接註冊好版權,她甚麼時候想唱就拿去唱好了。”
王繼華心累的對著徐明擺擺手,讓這廝趕緊滾蛋。
回到家裡後,徐明倒是沒忘記王繼華的話,可惜現在還是2001年,網路上統計資料還太少,徐明估計他也查不到到底有多少首中文歌被改編成了英文歌。
但是幾首比較著名的,徐明倒是知道一些,比如最經典的案例就是張雪油的《吻別》被麥克學搖滾樂隊改編成了《Take Me To Your Heart》,就是在去年錄製的。
當然,這首歌暫時還沒全球發行,知道這首歌被改編的歌迷現在還很少。
其中還有一些比較歌迷知道比較少的,徐明前世的記憶中卻也有幾首。
比如前文提到過的《玫瑰玫瑰我愛你》年就被改編成英文歌,併成功打入公告牌。
《義勇軍進行曲》也在1941年被美麗國黑人歌唱家保羅·羅伯遜改編成英文歌《Chee Lai》,並錄製英文和中英雙語版,收錄於抗戰宣傳唱片中。
此外還有崔建的《一無所有》、王妃的《我願意》、陶喆的《愛很簡單》、梅豔芳的《女人花》、齊秦的《大腰在冬季》……,呃,是《大約在冬季》也被改編過。
而且改編這些歌曲的,大多是北歐的歌手,以瑞典、挪威和丹麥歌手居多,當然也有鶯歌蘭歌手,但是數量少。
對了,還有電影《冰山上的來客》的插曲《花兒為甚麼這樣紅》也在去年被瑞典女歌手索菲亞·卡格倫改編為《Why the Flowers Are So Red》,並進行了翻唱。
對了,就是這位瑞典女歌手,無論是主動還是被動,都是翻唱中文歌數量最多的歌手,梅豔芳的《女人花》也是她翻唱的。
而且這位瑞典女歌手還在2005年和2006年,連續發行了兩張翻唱中文歌的專輯,包括《後來》、《阿里山的姑娘》、《甜蜜蜜》、《小河淌水》等20多首歌曲。
這位絕對是中文歌翻唱領域最勤快的歌手,沒有之一!
只是這位歌手的名氣並不算大,而且是第一位簽約華夏唱片公司的歐洲歌手,所以推出中文歌的英文翻唱版也是情有可原。
只能說,中唱唱片對於推廣中文歌還是做出了很大的努力的,堪為我輩楷模。
想到這裡,徐明倒是意識到了王繼華想真正表達的意思,把中文歌改編成英文歌,和直接創作英文歌的意義是完全不一樣的。
創作英文歌,是徐明去適應國外,而把中文歌改編成英文歌,則是正經的文化輸出!
這豈不就是徐明重生以來一直想的麼?
和徐明的科幻小說中塞進華夏元素是同樣的道理!
徐明突然感覺自己又行了,中唱唱片能推中文歌的英文翻唱版,我,徐明,也行!
堅持每張英文專輯兩首翻唱的中文歌不動搖,為我國反向文化輸出事業做出自己最大的努力!
徐明就差對著頭頂的日光燈發誓了。
反正左右也不過一個上午就能改編一首,雖然會多消耗點時間,但是意義還是很重大的,而且徐明感覺如果不繼續改編,王繼華有可能會和他約架。
王繼華也是四十多歲的人了,老胳膊老腿的,萬一約架的時候,徐明失手把他打壞了,哎呀,罪過罪過!
自我感覺找到了合適的理由說服自己繼續改編英文歌的徐明,立刻變得動力十足,當天下午就又完成了《青花瓷》的英文版改編。
還沒等第二天徐明幹勁十足的要改編第四首歌曲呢,胡枚導演打來電話。
“胡導,自從去年金鷹節見面,可是老長時間沒見了。怎麼了師姐,是不是又有甚麼好事要關照師弟我啊?”
徐明和胡枚導演的關係也很不錯,上來就臭貧了兩句。
“你小子少沒溜,我關照你?你那麼大一公司,你關照我還差不多。是這麼個事,這不是馬上飛天獎就要頒發了嗎,組委會託我問你,要不要來參加?”
“師姐,不對吧?咱們《雍正王朝》不是前年就播出了嗎?和這次飛天獎有甚麼關係?我記得1999年底的飛天獎就獲獎了吧?焦晃老爺子還獲得了優秀男演員獎,我顆粒無收......”
“而且,去年我也沒有甚麼電視劇播出啊,《上錯花轎嫁對郎》可不是主旋律,我不認為能獲得飛天獎。”
聽到徐明的話,電話那頭的胡枚導演都無語了,憋了十幾秒都沒說話。
就在徐明以為自己說錯了甚麼話,把胡枚導演氣壞了的時候,她才發話。
“虧你小子還開文化公司呢,連這些大獎的頒發都不關注的嗎?第19屆飛天獎1999年底頒發,評選的是1998年和1999年4月15日前播出的電視劇!”
“第20屆飛天獎評選的是1999年4月到2000年4月播出的電視劇,但是頒獎的時間不是去年,是今年4月20日舉行頒獎典禮!”
“《上錯花轎嫁對郎》雖然不是主旋律,但是你想想,你是不是還有電視劇在這個時間段內播出?”
徐明恍然大明白,看樣子是1999年8月份播出的《刑警本色》獲獎了!
“記住啊,20日晚上央視演播大廳,及時過來!你小子有獎!”
“對了,張建棟那小子要來的話也行,不過他應該沒得獎,來也就是湊個人頭。”
胡枚導演又閒聊了兩句後,再次叮囑徐明一定要參加頒獎儀式後,才結束通話了電話。
結束通話後,徐明也是心內瞭然,按照道理來說,《刑警本色》這部電視劇,別看在金鷹獎中的表現不錯,但是實際上因為題材有些敏感,其實很難獲得飛天獎,這次之所以能得獎,絕對是因為他的原因。
畢竟,其他任何演員獲得飛天獎,都是演員的榮幸,但是在徐明這裡,可就未必了!
無論如何,把飛天獎頒發給登上過《新聞聯播》單條新聞的徐明,都很難說是徐明的榮幸,或者說這是飛天獎的榮幸也說不定。
畢竟,無論從哪個角度看,飛天獎獲得的難度也比不上公告牌周冠軍,更比不上格萊美!
哪怕,飛天獎的主辦方是國家廣播電視總局也一樣!