首頁 分類 排行榜 閱讀記錄 我的書架

第595章 中文歌改編成英文歌的難度

2026-05-07 作者:俊秀青山

徐明看著紙上列好的八首歌,動力滿滿,當即就開始了創作工作。

不過徐明突然想起來,當時在婚禮上演唱《今天你要嫁給我》的時候,想著要把魔力紅樂隊的《Sugar》定為自己下一張專輯的主打歌來著,這次也順便創作出來吧。

於是,徐明在歌單中又加上了《Sugar》,可惜搖滾歌曲還沒想起用哪首比較好,不然的話,一次性創作十首歌,十全十美了屬於是!

另外,徐明也打算找個時間梳理自己發行過的所有歌曲,看看哪首適合改編成英文版!

有感於上一張英文專輯華納唱片提供的四首歌不那麼給力,徐明覺得,還不如改編自己的中文歌更合適,這正好也算反向文化輸出了屬於是!

不過徐明梳理了一遍後發現,自己的英文水平雖然不低,但是距離真正的獨立創作一首英文歌還是有點距離。

除了《飛得更高》、《再見》、《怒放的生命》、《少年》等少數搖滾類歌曲,其他風格的歌曲要改編成英文歌還是有點壓力。

不過徐明倒也沒多失望,畢竟自己不是專門學英語的,華納唱片那邊可是不少音樂人,把曲譜和歌詞要求給他們,先讓把歌詞創作出來。

要是自己滿意歌詞就用,不滿意還可以改嘛!

就算那些人不合作,那也無所謂,華夏也有一些能創作英文歌的人,比如郭峰,他的英文歌曲創作能力就說得過去,再比如跳房子樂隊的田原,也能進行全英文的創作和演唱。

實在不行,徐明還有最後一招,那就是慢慢的磨,反正一張英文專輯裡,徐明只塞入一到兩首改編歌曲,徐明不信了,一年的時間,自己還不能利用現成的曲譜磨出一首英文歌?

於是,最近需要創作的歌單中又加上了《再見》和《飛得更高》兩首需要改編成英文的歌。

徐明看著歌單,不由得嘬了嘬牙花子,這工作量可不小了,特別是兩首英文歌的改編。

中文歌先不急,既然歌單都出來了,剩下的就是照抄而已,難度不大,三五天的時間就能搞定,所以徐明決定先難後易,先嚐試改編一下英文歌。

徐明扯過兩張曲譜紙,先把《再見》的曲譜寫下來,然後按照曲譜,根據這首歌要表達的意境,慢慢的拼湊英文歌詞。

因為英文歌詞的發音和中文差別很大,有時候英文歌詞實在沒法調整,還要根據英文歌詞的音節,微調一下曲譜。

很快的,徐明就進入了創作狀態,變得心無旁騖,渾然不知時間流逝,演奏室外也從太陽高懸變成了夕陽西斜。

寫寫畫畫接近三個小時後,《再見》終於搞定,徐明抖了抖曲譜紙,又拿出兩張全新的曲譜紙,把費了比創作中文歌多近乎一倍的時間創作的《再見》謄抄了一遍。

拿過手邊的吉他,徐明慢慢的開始彈唱,熟悉微調的曲譜和英文歌詞。

“I fear I might not get the chance,To look into your eyes and say goodbye。”

“For who knows if our paths will cross again,Underneath this vast and endless sky。”

“Tomorrow I must pack my bags and leave,This familiar place and you behind。”

“The moment es to tear us both apart,And tears I cannot hold back start to blind。”

“I will keep your face deep in my mind,A precious memory Ill always find。”

“These days we shared, so true and kind,Will never fade, left far behind。”

“I cannot promise if Ill return someday,No looking back, Ill walk along the way。”

“No looking back, Ill walk along the way,Just say ”

......

正當徐明熟悉微調的曲譜和歌詞的時候,演奏室的門被輕輕的推開,張瞳閃身進來,見徐明完全沉浸在音樂的世界裡,沒注意到她進來,也就沒打擾徐明。

張瞳安靜的站在門邊,帶著一絲好奇,目不轉睛的看著徐明在自彈自唱。

曲譜很熟悉,是徐明很早的一首歌曲《再見》,她熟悉得很!

別問為甚麼熟悉,哼!反正不是因為這首歌的MV的女主角是梁詠琪!

聽了幾分鐘後,張瞳也很快就明白了,這是徐明準備把中文歌改編成英文歌,準備收錄進下一張英文專輯中。

不是說今年會出中文專輯嗎?

怎麼現在看起來反而像是要出英文專輯的亞子?

張瞳百撕不得騎姐......,呸,我一個女的騎甚麼姐,要騎也是騎大馬,是百思不得其解。

又過了差不多半個小時,時間都快六點了,張瞳都很清晰的聽到徐明的肚子發出了“咕嚕”一聲,徐明才停下了彈唱,好像餓了,也好像滿意了曲譜的質量。

“明子,你這是把中文歌直接改編成英文歌了?準備出英文專輯?”

張瞳見徐明工作好像完成了,實在忍不住了,好奇心驅使下,終於問了出來。

徐明這時才發現張瞳,先過來抱住張瞳啃了一口,才回答:“是的,上次華納唱片提供的歌曲質量普通,我想還不如改編自己的歌呢,就用了一下午改編了一首。”

“嘿!沒想到還真難,感覺比原創一首都難,要不是因為想把咱們中文歌也輸出到歐美去,我還真不想花費這麼大的代價。”

接著,徐明就給張瞳科普了一下,為甚麼把中文歌改英文歌難度更大,甚麼中英文字數密度完全不對等、重音位置完全相反、押韻邏輯不一樣、意境表達不同吧啦吧啦......

徐明的嘴巴加特林一樣“突突突”的輸出,五分鐘都沒說完。

當然,徐明主要說的是中文和英文的本質區別,為了表述清楚,還用了許多計算機方面的專業詞彙。

“瞳瞳,中文一字一音、簡潔高密度,英文則多音節、低密度、偏長,簡單來說,就是英文像是原檔案,但是中文更像是壓縮檔案,所以曲譜上很難協調。”

“中文的聲調本身就接近旋律,所以旋律性更強,英文呢,因為靠重音來表達情緒,所以節奏性更強,兩者之間有比較大的差別。”

“再加上中文語法鬆散,更主要是靠語序和意境表達感情,表達起來非常靈活,英文卻是語法嚴謹,結構固定,表達起來相對死板,嗯,你懂得。”

“我不懂。”張瞳終於打斷了徐明的滔滔不絕。

“很簡單啊,把死板的東西變靈活是很容易的,所以英文歌改編成中文歌相對容易,但是把靈活的東西變死板那就困難的多,所以中文歌改編成英文歌就有點難。”

徐明的長篇大論,把可憐的張瞳都給說懵了,徐明一看張瞳呆萌的樣子,知道她沒怎麼聽懂,於是用了最直白的方式告訴她。

“這麼說吧,中文最大的特點是含蓄、意象化、富有詩意,英文則更加直接、情緒化、偏敘事性,就像把英文詩翻譯成中文容易,把中文詩詞翻譯成英文就很難。”

“比如,王之渙的《登鸛雀樓》,你會怎麼翻譯?”

張瞳雙眼裡兩盤蚊香在旋轉,茫然的搖搖頭。

“The sun beyond the mountain glows,The Yellow River seaward flows。”

“You can enjoy a grander sight,By climbing to a greater height。”

“你聽聽,短短20個漢字,翻譯成英文,句子老長就不說了,充滿意境和美感的漢字,直接就變成了全是介詞、冠詞的英語,意境全沒了。”

“所以,中文詩翻譯成英文,直接意境碎一半,美感全無。”

“反過來不一樣,比如一首經典的英文詩,羅伯特·弗羅斯特的《The Road Not Taken》的中文翻譯,就可以很有韻味。”

徐明已經收拾好了演奏室,邊說邊帶著張瞳往中院的餐廳走去,這個點了,估計劉文紅已經準備好晚飯了,該去吃飯了。

“原詩是這樣的,Two roads diverged in a wood, and I-I took the one less traveled by,And that has made all the difference。”

“翻譯成中文是這樣的,林中路分二,我行罕至途。從此人跡殊,命運各相逐。”

“怎麼樣,是不是高階感立刻就來了?”

“當然,針對於歌曲的改編而言,因為中文是為旋律而生的語言,英文是為節奏而生的語言。從本質上來說,英文歌改編成中文歌相對容易,中文歌改編成英文歌難度較大!”

張瞳還是有點困惑,不過倒是明白了一件事,徐明的確在改編他自己的中文歌,準備收錄進下一張英文專輯中。

“嗯嗯,明子,我知道了,你就是在把自己的中文歌改編成英文歌,準備放在你下一張專輯中對不對?”

徐明無語,感情自己剛才幾乎白說了。

我和你說城門樓子,你給我回胯骨軸子!

我和你非常嚴肅的討論中文和英文之間的區別,中文歌改編成英文歌的難度有多大,你卻只是想知道,我是不是想把改編後的歌放進專輯中?

我的親媳婦欸,要不是我想把這首歌放進下一張英文專輯中,我為甚麼還要費心巴力的改編?

兩人在一說一聽之間,來到了中院的廚房,劉文紅已經準備好了晚飯,磨合了差不多半年了,現在劉文紅做的飯菜,越來越對徐明和張瞳的胃口。

吃完飯後,徐明迫不及待地拉著張瞳......來到了演奏室,這幾天創作歌曲的任務比較重,正好趁著自家媳婦在場,直接先把兩首小甜歌創作出來。

徐明邊創作,張瞳邊試唱,效率高的可怕,還不到晚上八點鐘,《桃花朵朵開》和《梔子花開》就先後出爐!

看著自己一下午三個多小時才完成的英文版《送別》,再看看不到兩個小時就完成的兩首小甜歌,徐明陷入沉思。

到底還要不要把中文版的歌曲改編成英文版?

這難度貌似也太大了點,還不如直接創作英文歌呢!

A−
A+
護眼
目錄 分享