首頁 分類 排行榜 閱讀記錄 我的書架

第347章 第345章 徐馳:翻譯難度有點大

2025-09-27 作者:最能編的狗牙根

第345章 徐馳:翻譯難度有點大

四合院裡,涮鍋嘟嘟的冒著熱氣,肉香味和涮鍋的料味勾的大家食慾大開。

屋子裡的老鼠蠢蠢欲動,剛露頭就成了三花的晚餐。三花用嘴叼著老鼠在磚地上涮了兩下才狼吞虎嚥的吃了下去。

劉振雲感激地的看向劉一民,陸遙和蔣子龍看到後相視一笑。

陸遙說道:“你們老同學是搞誘敵深入這一套嗎?”

“陸遙同志、蔣子龍同志,你們都是雜誌上的老臉,我平常也約不到你們”

蔣子龍擺了擺手說道:“我同意了,陸遙同志呢?”

“子龍都同意了,我也不能太扭捏,同意了!”陸遙將一大筷子羊肉塞進嘴裡,嘴邊沾的都是油。

劉一民從廚房裡面拿出了一盤豆腐倒進了銅鍋裡面:“吃了鹹菜滾豆腐,皇帝老子不及吾啊,這可是特別好吃的豆腐,大家嚐嚐。”

“哈哈哈,我更喜歡吃生豆腐。”蔣子龍說道。

“那我去給你整一盤!”

“別別別,不用了一民!”蔣子龍連忙叫住。

陸遙問起劉一民美國文學的問題,想了解一下目前美國人的主流文學思想。

“美國跟咱們不一樣,美國的文學歷史太短了,它又是個多民族國家。多民族國家導致它的文學思想很多,目前美國的文學主要就是非虛構文學、黑人文學、魷太人文學!”

“甚麼是非虛構?”劉振雲問道。

“非虛構字面意義就是真實,其實這是新聞報道的一種形式,振雲你可以學學。他們認為一般的報道沒辦法將社會事件的離奇表述出來,注重用小說的手法去表現轟動性的社會事件。

黑人文學主要是戰後出現的,魷太文學則因為美國有許多的魷太人,魷太群體裡面湧現出來了許多的文學家,他們突出自我本質,對美國文學產生了巨大的影響。”

三人聽著劉一民娓娓道來,對美國的文學有了進一步的瞭解。

一直聊到深夜,劉振雲、陸遙和蔣子龍才搖搖晃晃地離去。

關上門,劉一民和朱霖將院子和廚房打掃乾淨才回到房間睡覺。

臥室裡,朱霖勾住劉一民的脖子輕聲問道:“劉老師,你還記得第一次的場景嗎?”

“外面下著雨.”劉一民將朱霖抱進懷裡,笑著講了起來。

“時間可真快。”

時間過得很快,轉眼就到了4月15日,魯迅文學獎中篇小說獎正式頒佈,劉一民和陸遙、蔣子龍一起走進了頒獎現場,崔道逸和許一等幾個編輯跟他們一起。

剛到會場,《高山下的花環》作者李存寶走了過來,握住劉一民的手說:“劉一民同志感謝你,要不是你當時在燕京軍區講的那一課,我不知道甚麼時候才會把這篇小說發出來。”

“李存寶同志,這是你自己的功勞,不要強行安排在我的頭上哈哈哈,你寫的非常好,總政的領導還在我面前誇你了。”劉一民笑著說道。

這次獲獎有很多以前獲得過獎的熟人,王濛寫的《相見時難》、王安憶寫的《流逝》、人民文學出版社社長韋君怡的《洗禮》。

“一民,幾個月沒見更精神了,我聽說了你在人藝的事情,講的好嘛!”王濛拍了拍劉一民的肩膀。

劉一民知道他說的是“米勒罵戰”,於是說道:“唉,這事兒鬧的!”    王安憶主動走到劉一民旁邊詢問他在美國的經驗,她秋季就要到愛荷華大學的國際寫作中心交流了。

年輕的王安憶在作家裡面算是姿色不俗,秀氣的臉上帶著期待和忐忑。

“劉一民同志,聶華令女士前幾天來信還專門提起你,說你在美國‘遊刃有餘’。”

“遊刃有餘?看來聶華令女士對我的評價不低,我以為要說大鬧天宮。其實呀到美國很簡單,要勇於跟美國人交流,對他們的一些錯誤,要有力的反擊。美國人吶,有相當一部分人是欺軟怕硬,你越不敢回擊他們,他們越洋洋自得。

要有理有據的跟他們爭,另外就是對於資產階級思想,要辯證地看,不要一下子就陷入到了思想的漩渦裡。”

大家聊得正熱鬧,頒獎儀式正式開始。

劉一民在臺上做了一個簡單的發言,新時代如何去寫作的問題。

“第一次領獎的時候我提出了改革文學,現在改革文學正在興起,大家可以聚焦在改革的矛盾和衝突,改革之後社會的發展對人的衝擊兩方面來著筆。改革目前還是現實主義寫作逃脫不了的話題,既然擺脫不了,我們就要勇敢地去寫。

陸遙同志的《人生》寫的就很好,我們的戰場不僅在城市,也在農村!”

劉一民下臺之後,韋君怡坐過來低聲說道:“一民,我想學習歐.亨利文學獎,將中篇小說獎的獲獎作品組成一個合集出版,你覺得怎麼樣?”

“這是好事兒呀,省得大家一本一本買了!”劉一民說道。

“我正在跟社裡面的同志說,有的不理解,但是我覺得要將文學獎獲獎作品的合集出版制度化。”韋君怡講了幾句後就確定了下來,等會後還要去跟作協去談一下合作。

領完獎後,陸遙拉著大家去吃飯,崔道逸和許一忙著去搶作者,所以吃飯的只有陸遙和蔣子龍。

“走吧,去四合院吃吧,今天烤羊肉串,館子還沒自己做好吃。”劉一民拉著陸遙和蔣子龍回到了院裡。

發了那麼點獎金,在館子裡吃幾頓,陸遙可就又要光著屁股回去了。

《人生》的電影複製只賣了90個,讓陸遙有點傷心。但是電影廠投入的資金少,其實他們掙的比《凱旋在子夜》還多。

《寵兒》的稿子寄給徐馳沒多久,徐馳拿著稿子帶著妻子陳松趕到了燕京。

“老徐同志,你怎麼急匆匆地趕來了?”劉一民納悶地問道。

徐馳無奈的說道:“你這稿子,我覺得翻譯有難度!”

“你不行啊?”劉一民沒有思考,嘴裡的話脫口而出。

徐馳生氣地看了劉一民一眼:“我是說翻譯有難度,小說太複雜了。”

要不是熟悉徐馳,劉一民甚至在想他是不是學會資本主義“加錢”那一套了。

“這很難嗎?”

“你說的輕鬆,這篇小說看的我愛不釋手,我硬著頭皮翻譯了一天,也沒翻譯出來多少。”

(本章完)

A−
A+
護眼
目錄