首頁 分類 排行榜 閱讀記錄 我的書架

第207章 女人的戰爭!

2025-06-27 作者:景燿

大秦的鹽供應有海鹽、池鹽、井鹽、崖鹽四個鹽種。

海鹽產地主要分佈在沿海地區。

齊國能率先成為春秋霸主,就是齊魯之地靠海,生產了大量的鹽,進行販賣,聚攏了大量的財富,使得國力蒸蒸日上,遠超其他的諸侯國。

秦國的鹽很多是蜀地的鹽井生產的,顏色比較青,而沿海地區生產的海鹽比較白。

秦朝鹽的產量,儘管有了較大幅度的增長,可鹽生產技術有限,主要是粗鹽,雜質多,成本也較高。

秦朝一統六國後,宣佈了食鹽和鐵由國家進行管控,禁止私人售賣,抓到者一律處死。

大秦將鹽納入管控範圍,對鹽的生產、銷售等環節進行嚴格管理。

這種管控意味著鹽的流通和分配是在大秦的掌控之下的,百姓獲取鹽必須遵循大秦的規定。

正因為大秦對鹽有管控體系,所以百姓有鹽吃。

但鹽的產量有限,大秦要把鹽優先供給部隊,朝廷,還有地方官員跟貴族,普通百姓吃鹽的量和獲取途徑都受到大秦的管理和制約,這就導致普通百姓想要吃鹽是比較困難的。

尤其是山裡人跟偏遠農村的貧困百姓,想要吃到鹽是很奢望的一件事情。

樓蘭國的這個鹽湖對於大秦實現食用鹽自由,有著極為重要的作用。

趙扶蘇是一定要拿下這個鹽湖的!

樓蘭這個國家建在了大秦的鹽礦跟鉀礦上,若是沒有點眼力見,不選擇加入大秦,那就連他跟冒頓一塊打了。

西域三十六國,趙扶蘇是一定會將其納入版圖的。

現階段,就是將其納入管轄,也很難進行管理,這太遠了。

樓蘭國跟咸陽直線距離都有一千八百公里,實際行程又不可能走直線,這裡轉轉,那裡繞繞的,總距離在兩千五百公里到兩千六百公里!

這坐高鐵都得十個小時,依靠兩條腿,那得走上一兩個月。

因此,即便現在就讓樓蘭臣服了,如此遠的距離,要運輸鹽礦跟鉀礦,所浪費的運輸成本太高了!

在拿下樓蘭國前,必須得先把鐵路給修到隴西郡,大秦疆域最西邊的地方。

然後透過鐵路,將戰爭物資源源不斷地運輸到隴西郡,將一千公里的河西走廊給拿下。

也只有把長達一千公里的河西走廊給拿下,並在河西走廊也把鐵路給建起來,才能將手給伸進西域。

這條兩千公里的鐵路,建起來以後,就可以透過鐵路,從咸陽運輸糧食跟軍械,一路向西,直達西域。

“元首陛下。”

龐副將進入到了趙扶蘇的大帳內,拱手對趙扶蘇說道:“圖安部落首領之女已經來到了陽山關,她想要求見您。”

“你讓人把她帶到暇兒的帳內。”

趙扶蘇開口說道。

女人的事情,還需要她們自己去談,自己去鬥。

正如宮鬥劇裡面所演的那般,女人之間的戰爭,男人是插不進去的。

他等一個結果就行。

王暇在決定要見金喜姍以後,她就專門去找了一個女翻譯。

穿著緊身貂皮大衣的王暇坐在了大帳的主座,穿著羊裘的金喜姍被帶到了王暇的帳內。

王暇看著金喜姍。

腰間纏繞著腰帶的金喜姍也望向了王暇。

“姐姐比你年長几歲,你往後就喊我姐姐。”

王暇開門見山地說道。

她這是直接確定了自己的地位。

她看了女翻譯一眼。

女翻譯給金喜姍進行翻譯。

“姐姐。”

金喜姍用匈奴語回道。

是一個聰明的女人!

王暇的心頭暗道:不過這還不夠。

“妹妹,你要成為夫君的女人,不會大秦話可不行。”

王暇的聲音加重了幾分,一雙鳳眸盯著金喜姍道:“你可願意學習大秦話?”

金喜姍本來是想要直接去見元首陛下,可對方並沒有見她,而是讓人把她帶到了面前的女人這裡。

眼前的姐姐在元首陛下的心中有著極高的地位。

她想要見到元首陛下,也必須要透過眼前姐姐的考驗。

“我願意。”

金喜姍點頭應道。

對於金喜姍的態度,王暇是滿意的。

她也需要對金喜姍好好調教一番。

她要幫助夫君,透過金喜姍來操控圖安部落。

拿下了圖安部落以後,他們大秦在分化匈奴部落上,就有了進攻的踏板,可以透過圖安部落,來分化更多的匈奴部落,削弱匈奴王庭的力量,增加大秦在草原的力量。

王暇笑眯眯地說道:“妹妹,你也要會認,會寫大秦的文字,你沒有意見吧?”

金喜姍搖了搖頭。

這個姐姐是讓她學習,並不是要故意刁難她。

草原上還沒有文字,在看到陸賈跟趙扶蘇飛鴿傳書,她的心裡就很想學會文字。

“好,我們先從拼音學起。”

王暇天天跟在趙扶蘇的身邊,拼音早就學會了,甚至還認識不少的簡體字。

趙扶蘇簽到獲得的那些書籍,很多字,她也都看得懂了。

她要教給金喜姍的便是簡體字,還有現代漢語的發音。

“這就是紙張嗎?”

當金喜姍領到了白紙以後,她的手指觸控在上面,只覺得如牛奶一般光滑。

“嗯。”

王暇點頭。

“我聽陸大人說過,這白紙是元首陛下發明的?”

金喜姍詢問道。

“嗯。”

王暇再次點頭道:“夫君不僅發明了書寫用的紙張,還發明瞭用於清潔的抽紙。”

提到抽紙,王暇就想起自己羞恥的表現,她就很是難為情。

“抽紙?”

女翻譯無法用匈奴語來解釋抽紙一詞,就直接音譯。

用音譯,在翻譯工作之中,儘管是偷懶的行為。

但總比胡亂翻譯好。

就比如,有的人翻譯急急如律令,成了“Quick,quick,quick……”

懂英文跟不懂英文的人聽了以後,都是無語。

本來很有內涵的咒語,成了大白話了。

還不如就用急急如律令的音譯,最起碼老外還能記住這個詞。

他要是感興趣的話,自然會去問這是啥意思。

這就跟外國人也會說牛逼一樣。

“這就是抽紙。”

王暇拿了一包抽紙過來。

A−
A+
護眼
目錄