【@: 可是某些東西直譯會很離譜,例如發生甚麼事了,發生甚麼事了】【@letter: 這樣的話不如直接看機翻,直譯和意譯都各有各的好處,應該共存而不是互不相容】【@Maxie: 《we are young》翻譯花樣年華[流淚]】【@兔子小姐: 英雄聯盟臺詞
美服:看見沒,這是槍尖,這後面是槍
國服:一點寒芒先到,隨後槍出如龍】【@霜明燼: 《魂斷藍橋》,《亂世佳人》,《羅馬假日》,《未聞花名》,《朝花夕逝》】【@yunn: 我之前特別喜歡泰戈爾詩集,但是後來我買了原版,我才發現翻譯有多重要“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”[流淚]】【@微笑 我也有英漢對照版,原來我愛的是中文[捂臉]】【@宇文伊: 機翻:“這是一個提示,後面是一支槍”
國服:“一點寒芒先到,隨後槍出如龍”】【@東亞小醋王: 其實大可不必,現在看回所謂的信達雅翻譯,好多都有美化過濾掉了,應該實事求是,甚麼意思就甚麼意思,比如賓士車這翻譯,就應該翻譯本茨,因為人家就是用人名的姓來命名這輛車】【@我網名十一個字不信你數: “信達雅”是由我國清末新興啟蒙思想家嚴復提出的,以此來確保對外來文學的翻譯準確性,並創造出“翡冷翠”“楓丹白露”“香榭麗舍”等等令人心馳神往的地名乃至國度,然而經過時間的論證,我認為,中文翻譯,“過雅而不信,過雅而不達”,明明是普普通通的描述經過翻譯學者的潤色卻描述的不似人間,造就了一大批“慕洋犬”和“白眼狼”】【@愛喝茶的居先森: 信達雅的翻譯讓國人對外語文學作品有了濾鏡,】【@呃~是歐淮huái呀: 美劇《權遊》:冬天來了 翻譯:凜冬將至】【@enverstxxx: 《我們仍未知道那天所開的花的名字》→《未聞花名》】【@使用者: 中文翻譯的確實挺好的,但是中外翻譯之間的落差太大了,他們的作品倒是“雅”了,我們的很多優秀作品翻譯後直接降級了,意境完全不一樣了,僅僅只是翻譯而已,毫無“雅”可言。】【@???伊莎: 怦然心動和廊橋遺夢。】【@陸戰英豪: 還有一首歌的一句翻譯“夜未央,樂未殤”。就因為這句翻譯才收藏的那首歌】【@: 露華濃真的太牛了[淚奔],怎麼聯想到的。明明是個平價品牌,但是名字比很多奢侈品的都好聽】【@Turbo: 關鍵是會讓不刻意去了解的人認為這是中國本土品牌】【@今兒個真順!: 香榭麗舍。小時候第一次看到時覺得這地方一定開滿了花。】【@天霸媽媽: 蝌蝌啃蠟也是太不走心了[尬笑]】【@郝若彤: 蓋世太保也很牛,有那種跋扈的感覺了 讓我想到錦衣衛[贊]】【@牛羊肉板肉卷加工廠: 韓劇臺詞:甚麼 晚霞 瘋了
中文臺詞翻譯:甚麼破晚霞 還美成這樣】【@希爾耶布達: 我當時看中翻想著,這話不會是抄我們古書的吧,一看就是我們的風格[酷拽]後來才知道是中翻自己改的[看]】【@陽光宅男: 每次說咒語我都覺得 肯定是我們中文翻譯的好,果不其然[淚奔]】【@安徽板面-就吃wanhe: 直譯 人生超簡單的
翻譯 人生易如反掌
東北翻譯 這輩子我手拿把掐[比心]】【@李木子: 從此不敢看觀音,好麼直接給老外甩出一個壓縮包[捂臉][捂臉]】【@轉圈圈: gone with wind 隨風而去
中文:飄】【@康師傅在逃牛肉: Call me by your name
請以你的名字呼喚我】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】
小說之家為廣大書友們提供好看的網路小說全文免費線上閱讀,如果您喜歡本站,請分享給更多的書友們!
如果您覺得《淺淺刷下短影片,老祖宗們全麻了》小說很精彩的話,請貼上以下網址分享給您的好友,謝謝支援!
( 本書網址:https://xszj.tw/book/460142 )