首頁 分類 排行榜 閱讀記錄 我的書架

第374章 第368章 寫歌

2025-12-24 作者:炎定終生

“我沒說過我不會寫歌吧!”程勝淡淡地說。

大甜甜聽完,雙眼泛花,雙手抓著程勝的衣服,撒嬌道:“程勝,既然你會寫歌,那你幫我寫一首,好嗎?求求你了。”

聽到大甜甜最後‘求求你’三個字,程勝打了一個冷顫,這跟‘嚶嚶嚶’怪有甚麼區別!

“你正常點我就幫你寫歌。”程勝說道。

“太好了。”

大甜甜聞言,立馬雀躍不已。

看著大甜甜高興的樣子,程勝感覺答應給她寫歌也是一件好事。

而且他都答應給韓宏老師寫歌了,順便給大甜甜寫一首也沒甚麼。

“你先坐著,我馬上就寫給你。”

寫歌對程勝來說只是一件小事,反正都是抄襲另一個時空的歌曲。

“啊!”

大甜甜睜著震驚無比的雙眼。

現在就寫歌?

這創作也太快了吧!

別的歌手創作一首歌,花費三四年時間都有可能。

然而程勝剛答應寫歌,就開始創作,這好像有點不正常了。

程勝沒有理會大甜甜,拿出筆和紙,然後坐在凳子上,唰唰‘創作’新歌。

曾莉和大甜甜兩女見此,立馬好奇的圍上來,想看看程勝是怎麼創作一首新歌的。

程勝給大甜甜寫的歌是《還愛你》,這首歌其實是大甜甜自己作詞和演唱的。

還別說,大甜甜是真有才華。

作詞都會了。

而且,這首歌還是在明年發行的。

最利害的是,這首歌還是遊戲《QQ飛車》代言主題曲。

其MV也是大甜甜執導拍攝,取材於鷹醬西雅圖海邊取景,融合藍天碧海與白色紗裙的視覺意象。

歌曲以失戀情愫為主線,透過‘還愛你,一直愛你’的歌詞反覆渲染對逝去愛情的不捨與掙扎。

《還愛你》歌曲旋律優美,融入了時下最流行的音樂元素,整首MV製作得異常精彩。

可見,大甜甜在執導這部MV的過程中付出了很多辛苦。

“開啟收音機,聽到你訊息。”

“思念的距離變近。”

“還是不相信,已變成過去。”

“陌生的臉藏著沉寂。”

“情人變成敵人彼此相互憎恨……”

大甜甜看著程勝寫一句,她就低聲唱一句,越唱她就越感覺這首歌就是專門為她定製的。

大甜甜心中一甜,心道:程勝對自己也太瞭解了,他是不是喜歡自己啊!

如果程勝能聽到大甜甜心聲的話,絕對會說她想多了。

自己能寫出貼合她的歌,那完全是這首歌的歌詞是她寫的。

修修改改。

半小時,程勝把這首歌寫好了,然後交給了大甜甜。

大甜甜拿著歌,整個人都激動壞了。

而程勝卻沒有停止,繼續為大甜甜創作歌曲。

既然抄襲了大甜甜本人的歌曲,那麼程勝就要給她補償。

這次程勝不再抄襲國人創作的歌曲,而是抄襲國外的歌曲。

《NOW or never》。

翻譯成中文是《機不可失》。

這是英國歌手jodie Connor於2011年發行的英語單曲,音樂風格以節奏布魯斯為主。    歌曲圍繞‘把握當下’的主題展開,歌詞透過反覆迭唱的‘NOW or never’強化情感緊迫感,描繪主人公對愛情關係的堅定選擇與承諾。

全曲以輕快的R&B節奏為基底,透過多維度風格詮釋深化主題層次。

歌詞敘事從初次心動延展至對未來的憧憬,以生活化場景烘托浪漫氛圍。

oh,yeah。

定好規則。

別再蹉跎,時間已不多。

做決定吧!

需要你做出決定了。

定好規則。

別再蹉跎,時間已不多。

你得做些決定。

讓我看清……

隨著程勝寫完這首歌,在旁邊的曾莉閃著亮晶晶大眼睛,眼底內充滿了欽佩與激動。

“這首也給你。”

把紙張遞給了大甜甜。

“謝謝,程勝,我愛死你了。”

大甜甜高興地蹦起來,激動地一把摟住程勝,小嘴快速地親了下程勝,又立馬瞬間彈開。

程勝一愣,摸了下臉頰,瞬間抬頭看向曾莉。

只見曾莉用幽怨的眼神望著他。

“誤會……”程勝想要解釋,但一看大甜甜還在,只能把之後的話嚥了回去。

算了。

等大甜甜走了,再找個時間解釋。

隨後,程勝又創作歌曲了。

不過,這次不是給大甜甜寫,而是給韓宏老師寫歌。

給韓宏寫的歌是《if you》。

將英文歌改為中文歌是一項多層面的挑戰,涉及語言、音樂、文化和情感等多個維度的複雜平衡。

語言與音律的精準匹配,歌詞翻譯需在忠實傳達原意的同時,兼顧中文的韻律、節奏和押韻。

例如英文歌詞的重音模式和連讀現象在中文中難以直接對應,可能導致翻譯後歌詞與旋律不契合,影響演唱流暢度。

此外,音樂劇譯配等場景要求歌詞“好唱”,即符合中文發音的自然節奏,避免生硬拗口,這需要譯者兼具語言能力和音樂素養。

雖然英文歌曲被改編成中文歌很困難,但英文歌曲改編成中文歌曲的現象是最多的。

這都源於音樂全球化、文化適應性以及商業策略等多重因素的互動作用。

相比於將英文歌曲改編成中文歌曲的困難,將韓國歌曲改編成中文歌的難度更是非常大。

棒子國語和中文在發音、聲調和韻律上差異較大。

棒子國語歌詞通常根據旋律的聲調和節奏設計押韻,而中文歌詞需在音樂已定的情況下重新匹配音節,以保持旋律流暢。

這種調整可能導致直譯後的中文歌詞聽起來生硬或不自然,需要譯者進行創造性改寫以貼閤中文的語感和節奏。

棒子國國流行音樂(K-pop)常融入特定的文化語境和情感表達,例如抒情歌曲強調柔和、細膩的風格,而舞曲則注重節奏感。

中文改編時,需考慮目標受眾的文化習慣,避免歌詞中的隱含意義或俚語在翻譯後失去原意或顯得突兀。

部分改編可能因文化差異被批評為“低俗”或“土味”,但這更多取決於改編者的處理方式而非語言本身難度。

K-pop常結合電子音樂、嘻哈等元素,編曲複雜且注重舞臺表現力。(本章完)

A−
A+
護眼
目錄