首頁 分類 排行榜 閱讀記錄 我的書架

第1190章 文化博大精深的“壞處”

2026-01-20 作者:忙裡半日閒

季磊一臉懵逼的看著溫讓,甚麼叫已經預料到這一局面了?他們又提前做了甚麼準備?

而溫讓此刻也一臉疑惑的看著季磊,眼神裡滿是莫名其妙。

就在二人愣神之際,季磊的電話突然響了起來!

京都文化部大樓裡的一間普通的會議室,就在不久前剛剛爆發了一波十分激烈的爭吵,而爭吵的雙方赫然是動漫領域的負責人楊國濤以及即將取代他位置的杜衡。

之所以這麼介紹杜衡是因為隨著《大秦明月》已然將《夏國英雄》這部漫微動漫成功斬於馬下,也成功證明了一件事,那就是之前文化部的決策出現了重大失誤,雖然這個失誤其實有些“陰差陽錯”的意味,要不是《大秦明月》受到夜梟的啟發換了美術風格,或許結果就不會如此。

但不管怎樣,從結果上看確實如果早知道《大秦明月》會取得這樣的成績,那麼從一開始文化部就不應該促成和米國方面的合作,而那樣的話也沒有現在外網鬧得沸沸揚揚的輿論風波,當然也就沒有了這次的“爭吵”!

而如今雖然看似楊國濤敗了,敗的一敗塗地,可不知道是不是連上天都在眷顧這位即將被下屬頂掉的負責人,就因為外網如今的輿論風波反而使得楊國濤又覓得“一線生機”。

“現在的情況不是支援不支援《大秦明月》,或者說支援不支援這種水墨風美術風格,先不要把問題上升到那麼高的高度上去,現在的問題是能不能頂住這波輿論衝擊,可能夏國民眾並不清楚如今夏國動漫面臨的危機,但是作為文化部骨幹的你,尤其是即將頂替我位子的你不應該不清楚!”

楊國濤的話說的擲地有聲,甚至都不惜在眾人面前直接將杜衡即將頂替他的事直白的表達了出來,這倒不是他在“破罐子破摔”,而是這或許是他唯一的機會,要是這次能借勢壓住杜衡,那麼......

而另一邊的杜衡怒不可遏,有些激動的說道:“我清楚目前的形勢,也清楚這次的事要是一個不小心夏國動漫會面臨甚麼樣的情況,可這也不是直接向漫微製作組低頭的理由!你知不知道一旦這麼做了,那《大秦明月》就完了!”

“你以為漫微製作組只是想要爭個名聲嗎!他們的目的沒有這麼簡單,一旦文化部承認在這件事上做的有失偏頗,那麼接下來一定會影響到《大秦明月》的聲譽,要是......”

杜衡不是不能理解楊國濤想要與漫微製作組“妥協”的理由,畢竟如今這件事看似還只是在外網發酵,但是其實已經有了非常大的影響力了,本來夏國動漫在國際上就基本上沒多少“話語權”,冷不丁冒出來一部夏國動漫竟然將元宇宙正統續作給打敗了,這件事在國外那些動漫愛好者看來根本就是不可思議的事。

用這個世界能理解的話來形容大概在這些外國網友眼中就如《巴啦啦小魔童》戰勝了《哈利波特》是差不多的感覺。

當然了這個形容是有些誇張,可事實卻是基本上所有外國網友乍一聽到這個訊息的反應就是這樣的。

而更加要命的是當《夏國英雄》在國外上映之後這些網友驚奇的發現確實這部漫微續作壓根一點“毛病”也沒有,雖然加入了不少他們看不懂的夏國文化元素,但是整體動漫的水平依然非常高。

那麼問題就來了,這樣一部動漫是怎麼輸給夏國本土動漫的?尤其還是以那種幾乎被碾壓的姿態輸掉的?

到這兒可能有人就要問了,這件事不是很簡單嗎?就像之前米國網友提到的,怎麼輸的光看一邊怎麼能看的出來?讓那些外國網友也欣賞一下《大秦明月》不就可以了嗎?這兩相對比一下不就知道孰好孰壞了嗎?

可問題真的是這麼簡單嗎?

“杜衡,你難道看不出漫微製作組這次的高明之處?人家為甚麼敢挑起這場風波來?還不是早早做好了準備?畢竟人家本來就準備在世界各地陸續上映,所以早早製作好了各國原聲配音的版本!”

“而現在就算我們想要正面回應輿論風波,靠甚麼?先不提《大秦明月》還在上映中,因為版權問題根本不可能在外國同步上映,也不管帶著濃厚夏國傳統文化色彩的它是否能被外國觀眾接受,外國觀眾是否欣賞的來,甚至不管能不能爭取到外國播放平臺允許播放《大秦明月》。”

“這些統統不理會,可只一點,在這個節骨眼兒上怎麼拿夏國原聲配音版的《大秦明月》去和《夏國英雄》拼?趕緊趕製各國字幕版嗎?來不來得及,是否翻譯的到位這些也都暫且不說,可真的趕製出來了就真的有辦法和《夏國英雄》去硬拼嗎?”

......

杜衡一時間被懟的說不出話來,楊國濤不愧是楊國濤,這番話說的有理有據,同時也闡述了一個十分清晰的事實,那就是這次的事真正的難點恰恰就在於此,就像他提到的,之所以漫微製作組這次敢主動“掀起”這場風波,最大的倚仗自然就是他們有把握在全世界網友的見證下證明《夏國英雄》就是比《大秦明月》強。

而之所以如此篤定也不是真的就覺得《夏國英雄》要比《大秦明月》要好,要真是這樣也不會敗的這麼慘,拋開楊國濤之前提到的諸如東西方審美差異,粉絲基礎這些以外,其實最大的倚仗就是人家有各國原聲配音的版本,或者說從一開始人家這部動漫就是給世界各國觀眾製作的,而不是像《大秦明月》一般只是給夏國觀眾製作的。

也許有人會覺得咱們夏國人看外國影片有的時候不是也看字幕版的嗎?不是也沒太大的差別嗎?

那我只想說只有我們是這樣,其實實際情況是夏國語和各國在語言表達上簡直差出天際去了,換句話說相較於其他國家的直譯,夏國文字翻譯起來那簡直不是同一個水平的,尤其是歷史題材的影視劇,所以夏國影視劇有些臺詞根本無法翻譯成外語版本,這也導致其他國家觀眾觀看夏國影視劇大多都比較吃力。

而如今《大秦明月》也同樣面臨著這樣的問題!

A−
A+
護眼
目錄