秦始皇統一文字以後,大家在書本等紙質記錄上得到了統一。可讀書歸讀書,生活歸生活,各個地區的方言不同,古代的語言交流是相當困難了。在今天,粵語、藏語等語言儲存至今,大家也只能勉勉強強交流。
在不少穿越小說裡,主角剛穿越過去,不管是戰國、漢唐、宋元,甚至某個山溝溝小村莊,一開口就能跟當地人流暢對話。有的小說乾脆說一句“反正都是漢語”,主角在全國走哪兒都暢通無阻,隨便聊、隨便問、隨便吩咐,好像語言從來不是障礙。
可事實是,如果你真穿到古代,別說跟外國人交流了,就是跟你身邊的土著百姓對話,光方言、土語、音變、古漢語差異,足夠讓你抓耳撓腮、聽天書一樣懵圈。語言,絕對不是你以為的“無障礙”工具,而是真實歷史中一座巨大的高牆。
古代語言的複雜遠超你想象。
先不說方言,光是主流書面語和口語就夠你頭大。比如你穿到漢朝,主流是先秦、兩漢時期的雅言和方言混合體。到了唐宋,語音、詞彙、語法已經大變。你學過現代普通話和點文言文就覺得自己能聽懂古人說話?想多了。
舉個例子:漢代百姓可能說“毋乃爾也”(怎麼會這樣?),你聽得懂?
唐代市井百姓吵架說“莫你個奴作死哉!”(你這混賬活膩了!),你會以為在誇你孝順。
方言隔閡極深。別忘了,中國自古地域遼闊、民族眾多,語言極為複雜。今天尚且“十里不同音”,古代交通不便、地方割據、文化多元,方言隔閡只會更嚴重。宋元時期,一個北人到福建、廣東,幾乎聽不懂當地話。明清時期,江浙、兩廣、川蜀、燕趙之間口音差異、詞彙差異依然很大。
江南水鄉說話軟糯含混;
北方平原口音粗獷直白;
西南山地方言混雜少數民族語言;
東南沿海夾帶南島語、閩南語體系。
你穿過去,一開口就是“普通話”?對不起,沒人聽得懂。
地方官話≠普通話。穿越小說經常寫主角隨便跟衙役、士兵、百姓交流,暢通無阻。但真實歷史上,地方官話、官方雅言、民間方言往往完全不一樣。
例如:
唐代長安的“雅言”是高層官員、士族、學者的標準語言,但底層百姓說的是地方化很強的長安方言。
明代設立“驛傳官話”,但僅限於官方信使、軍隊排程用,普通百姓還是說自己的土話。
清代規定八旗子弟要學“京師官話”,但在地方,川音、湘音、粵音、閩音各說各話。
你穿過去,哪怕混進官場,你的“普通話”也不是人家官話,聽著就是外地口音,第一印象就先打折扣。
語言障礙會帶來很多麻煩:
你問路、買東西、打聽訊息,別人聽不懂你的話,回答你你也懵。別說做大事,光活下來都是問題。
你說話帶奇怪口音、用不合時宜的詞彙,立馬被當成外鄉人。動盪年代外鄉人很容易被懷疑是細作、奸商、流寇。
主角帶兵作戰?你指揮兵卒靠喊“左翼衝鋒,右翼包抄”?如果兵卒聽不懂,你就是光桿司令。
你搞貿易、經商,語言不通,怎麼談判、定價、籤契約?還沒談攏,先被宰一刀。
古人是怎麼跨地域溝通的?絕不是“語言無障礙”,而是靠這些:
專門翻譯、通事
唐宋元明,各地官府、商隊、軍隊都有專職翻譯,負責處理跨方言、跨語言交流。
土著嚮導
出使、經商、打仗都要僱當地人當嚮導、傳話人。
手勢、實物比劃
語言不通時,只能靠手勢、畫圖、拿東西比劃。效率極低,易被誤解。
所以,穿越過去,第一步不是搞甚麼大事,而是想辦法學當地話、找當地人合作。
穿越小說為了爽感,主角通常“自動掌握古漢語”,或者“全天下都講普通話”,這種寫法至少在以下幾方面與真實歷史嚴重脫節:
忽視了古代語言演變的複雜性
忽視了方言、土語的巨大隔閡
忽視了語言障礙對社會身份、行動效率的限制
忽視了跨地區交流的成本和風險
你真穿過去,光靠嘴皮子就能混成英雄、首富、將軍?現實比小說殘酷得多。古人地方方言複雜、語言隔閡巨大,不是“隨便說說”就能打通的。穿越過去,你想活得好、做成事,首先要認清一個真相:語言是你和古人之間最大的障礙之一,不解決語言,你的金手指再多,也用不上。