首頁 分類 排行榜 閱讀記錄 我的書架

第764章 第769章 星際絲路海外

2026-05-24 作者:甜味辣子雞

在專案啟動之初,當王莽提出需要TVB全面配合《星際絲路》的全球宣發推廣、藝人海外路演統籌、全球媒體資源對接、多平臺內容聯動等工作時,阮梅第一時間吩咐TVB行政總裁、宣發部總經理、海外發行事業部負責人、藝人管理部總監、國際媒體合作部經理等核心下屬,全面落實影片全球宣發的各項工作,按照集團制定的全球發行計劃,制定TVB配套的宣發執行方案、藝人路演統籌計劃、全球媒體資源對接方案、雙平臺內容聯動計劃,所有具體的宣發執行、藝人對接、媒體洽談、路演安排、物料投放的具體事務,全部交由下屬團隊完成。

阮梅本人不參與任何一線的宣發物料稽核、藝人路演陪同、海外媒體採訪、首映禮現場出席、合作洽談的具體工作,只負責統籌決策、整體方向把控、核心資源調配與重大事項審批,確保TVB所有部門、所有全球媒體資源、藝人資源、宣發渠道都能夠無阻礙、高效率、全維度地配合《星際絲路》的全球發行工作,保障影片海外宣發推廣目標的全面超額完成。

下屬團隊也嚴格按照阮梅的要求,高效完成了TVB全球媒體資源整合、藝人路演檔期協調、宣發物料全球投放、雙平臺內容聯動、海外首映禮配合等全部工作,與影片全球發行團隊、宣發團隊實現了無縫銜接,無任何溝通障礙、部門壁壘、資源調配阻礙與執行延誤,為《星際絲路》海外20國同步上映的宣發推廣工作提供了TVB全渠道的資源支撐與執行保障。

為保障《星際絲路》海外20國同步上映工作高質量、高效率、全維度落地,集團董事會正式審議透過,為影片設立總額高達3.6億港元的海外發行與宣發專項基金,資金實行專款專用、即時撥付、全額保障、按需追加,上不封頂,其中1.2億港元用於全球20國的發行落地、院線合作、本地化發行團隊搭建,1.6億港元用於全球全渠道宣發推廣、物料製作、首映禮舉辦、藝人路演、媒體合作,0.4億港元用於多語言譯製、本地化適配、內容稽核與合規把控,0.4億港元用於應急儲備、專項激勵與其他相關支出。

基金管理團隊建立了嚴格的資金審批與使用監管機制,針對每一個國家和地區的發行與宣發工作設立單獨的資金核算賬戶,所有支出均按照上映推進進度精準撥付,開通了香江與全球20個國家和地區的跨境資金快速撥付綠色通道,累計完成各階段資金撥付128筆,撥付金額達3.2億港元,所有資金均精準投向影片發行與宣發的核心環節,無任何資金閒置、挪用與浪費情況,全面保障了影片海外20國同步上映各環節的資金需求,為影片票房紀錄的誕生提供了充足的資本支撐。

集團同步成立由王莽親自擔任總指揮的《星際絲路》全球發行專項指揮部,由集團文化影視板塊總裁、影視聯盟秘書長、影片總製片人聯合擔任執行總指揮,從集團全球發行部、宣發中心、合規法務部、全球事務部、TVB海外發行事業部、影視聯盟各成員單位抽調核心骨幹,組建超過420人的專職全球發行與宣發團隊,同時在東南亞新加坡、北美洛杉磯、歐洲倫敦、澳洲悉尼、日韓首爾設立五大區域發行中心,下設全球發行統籌組、多語言譯製與本地化組、全球宣發推廣組、首映禮與路演執行組、票房與口碑運營組、合規與風控保障組、資金後勤保障組七大專項工作組。

各組實行定崗定人、責任到人、節點倒排、閉環管理、全球協同的推進模式,徹底打破區域壁壘、部門壁壘、合作方之間的溝通壁壘,構建起從發行落地、譯製適配、宣發推廣、上映執行到票房衝刺的全鏈條專案執行體系,所有工作組高效配合、無縫銜接,無推諉扯皮、無溝通障礙、無工作延誤,確保影片全球發行與上映的每一個環節都按計劃順利推進,無任何波折與阻礙。

全球發行統籌組由96名資深全球電影發行專家組成,團隊成員均擁有20年以上好萊塢大片全球發行、華語電影海外發行經驗,熟悉全球20個國家和地區的電影市場規則、院線格局、發行流程、內容稽核政策,其中每個目標國家和地區都配備了至少2名本地資深發行專家,核心任務是完成《星際絲路》海外20國的發行體系搭建、院線合作簽約、上映檔期鎖定、排片保障談判、票房監控體系搭建,確保影片在20個國家和地區實現完美同步上映,獲得最優的上映檔期與最高的排片佔比,為影片票房爆發奠定核心渠道基礎。

小組基於系統輸出的全球發行方案,最終精準鎖定了海外20個同步上映的國家和地區,分別是東南亞區域的新加坡、馬來西亞、泰國、印度尼西亞、菲律賓、越南6個國家,北美區域的美國、加拿大2個國家,歐洲區域的英國、法國、德國、義大利、西班牙、荷蘭6個國家,以及澳大利亞、紐西蘭、日本、韓國、汶萊5個國家,全面覆蓋了全球華語電影核心受眾市場與海外主流電影市場,形成了東南亞為基本盤、北美為核心突破口、歐洲為增量市場、澳新與日韓為標杆市場的全球發行格局。

針對每一個目標國家和地區,小組都制定了專屬的發行落地計劃,明確了發行合作模式、院線合作方、上映檔期、排片目標、票房預期,同時配備了本地化的發行執行團隊,確保發行工作完全適配當地的市場規則與行業慣例。

在東南亞核心市場,小組依託集團在新加坡設立的東南亞區域執行中心,以及TVB在東南亞地區深耕數十年的發行渠道與品牌積累,與東南亞6個國家的排名前3的院線集團全部達成了同步上映合作,包括新加坡國泰院線、嘉華院線,馬來西亞TGV院線、GSC院線,泰國Major Cineplex院線,印尼CGV院線等當地頭部院線,所有合作洽談全程順暢,院線方均對《星際絲路》的製作水準、題材優勢、IP潛力表現出了極高的合作誠意與積極性,無任何合作洽談僵局、發行分成分歧、上映檔期阻礙。

最終,東南亞6國全部鎖定了與龍國國內同步的上映檔期,累計簽約合作影院超過860家,銀幕數量超過4200塊,佔東南亞6國商業影院總銀幕數的78%以上,創下了華語電影在東南亞地區上映的最大銀幕覆蓋規模,同時所有院線均承諾了首日不低於25%的排片佔比,核心城市核心影院的黃金場排片佔比不低於35%,為影片在東南亞市場的票房爆發奠定了堅實的渠道基礎。

在北美主力市場,小組依託集團在洛杉磯設立的北美區域發行中心,與北美排名前5的院線集團Regal、AMC、Cinemark、Cineplex等全部達成了同步上映合作,同時與北美本土頂級發行公司Well Go USA達成了聯合發行合作,由對方提供本地化的發行落地、院線對接、合規稽核全流程服務,所有合作洽談全程順暢,北美院線方與發行合作方均對影片的科幻題材、製作水準、全球發行規模高度認可,認為影片具備打破華語電影北美票房紀錄的潛力,無任何合作分歧、發行壁壘、稽核阻礙。

最終,美國與加拿大兩個國家同步鎖定了上映檔期,累計簽約合作影院超過680家,銀幕數量超過3200塊,其中北美核心城市的AMC、Regal院線均為影片開闢了專屬的華語電影放映廳,同時承諾了首日不低於18%的排片佔比,創下了近十年來非好萊塢商業大片在北美市場的最高首日排片佔比,也是華語電影在北美市場獲得的最高排片待遇,徹底打破了以往華語電影在北美僅侷限於華人社群影院放映的行業困境,成功進入了北美主流院線市場。

在歐洲重點市場,小組依託集團在倫敦設立的歐洲區域發行中心,與英國、法國、德國、義大利、西班牙、荷蘭6個國家的頭部院線集團達成了同步上映合作,同時與歐洲本土的知名發行公司合作,搭建了覆蓋歐洲6國的本地化發行網路,所有合作洽談全程順暢,歐洲各國院線方與發行方均對影片的科幻題材、絲綢之路的文化核心、頂級的視覺特效高度認可,無任何文化適配分歧、發行合作阻礙、內容稽核難題。

最終,歐洲6國全部鎖定了同步上映檔期,累計簽約合作影院超過720家,銀幕數量超過3600塊,覆蓋了歐洲6國的主要核心城市,同時承諾了首日不低於15%的排片佔比,創下了華語電影在歐洲地區同步上映的最大規模與最高排片佔比,成功進入了歐洲主流院線市場。

在澳洲與日韓標杆市場,小組依託集團在悉尼、首爾設立的區域執行中心,與澳大利亞、紐西蘭、日本、韓國、汶萊的頭部院線集團全部達成了同步上映合作,累計簽約合作影院超過420家,銀幕數量超過1800塊,承諾首日排片佔比不低於20%,其中澳大利亞與韓國市場的首日排片佔比達到了22%,創下了華語電影在當地市場的最高排片紀錄。

在內容稽核與合規把控方面,小組針對20個國家和地區的電影內容稽核制度、分級標準,提前完成了影片內容的合規性梳理與適配調整,同時提前啟動了各個國家和地區的內容稽核與分級申請工作,所有稽核申請均一次性透過,無任何內容刪減、修改要求、稽核駁回、上映延期的情況,20個國家和地區全部順利拿到了上映許可與適合全年齡段觀看的分級評級,為影片的全球同步上映掃清了所有合規障礙。

在票房監控體系搭建方面,小組與全球20個國家和地區的院線票房統計機構、第三方票房監控公司達成了合作,搭建了7×24小時全球票房實時監控體系,能夠實時同步各個國家和地區的票房資料、排片佔比、上座率、場均人次等核心指標,確保能夠精準掌握全球票房走勢,及時調整宣發策略與排片溝通策略,保障影片票房的持續穩定增長。

整個全球發行統籌工作歷時42天全面完成,順利完成了海外20個國家和地區的發行合作簽約、上映檔期鎖定、排片保障談判、內容稽核透過、票房監控體系搭建,累計與全球36家頂級院線集團、12家本土發行公司達成了深度合作,覆蓋全球2680家影院、塊銀幕,創下了華語電影海外同步上映的最大規模、最廣覆蓋、最高排片的歷史紀錄,所有工作均按計劃甚至提前完成,無任何發行阻礙、稽核壁壘、合作分歧,為《星際絲路》海外20國同步上映與票房紀錄的誕生,奠定了不可動搖的渠道基礎。

多語言譯製與本地化組由86名資深翻譯專家、配音導演、本地化適配顧問、影視譯製工程師組成,團隊成員均擁有15年以上影視譯製經驗,精通英語、泰語、印尼語、馬來語、越南語、韓語、日語、阿拉伯語、西班牙語、法語、德語、義大利語12種核心語言,其中每個語種都配備了至少6人的專業譯製團隊,包括專業翻譯、配音演員、配音導演、字幕製作、本地化適配專家,核心任務是完成《星際絲路》12種語言的專業譯製、配音製作、字幕製作、文化本地化適配工作,確保影片的譯製不僅實現語言的精準轉換,更實現文化語境、情感表達、敘事節奏的本地化適配,讓全球不同國家和地區的觀眾都能精準理解影片的劇情內容與文化核心,獲得最佳的觀影體驗。

小組制定了嚴格的影視譯製質量標準與全流程管控體系,將譯製工作劃分為劇本翻譯、臺詞潤色、配音錄製、音畫同步、字幕製作、本地化稽核、成片校驗七大環節,每個環節都制定了明確的質量標準與驗收流程,實行“翻譯-潤色-稽核-配音-校驗”五級質量管控,確保每一個語種的譯製版本都達到院線級的最高譯製水準。

在劇本翻譯與臺詞潤色環節,小組針對12種語言的不同語言特點、文化語境,組織專業翻譯團隊完成了影片劇本的精準翻譯,不僅確保臺詞內容的準確無誤,更針對不同國家和地區的語言習慣、敘事節奏、文化認知,對臺詞進行了本土化的潤色與適配,在不改變影片核心劇情、人物設定、文化核心的前提下,讓臺詞表達更符合當地觀眾的語言習慣與審美偏好,避免出現文化隔閡與理解障礙。

針對影片中融入的絲綢之路歷史文化、中華文化哲學思想、傳統美學元素,小組專門邀請了各個國家和地區的漢學專家、文化研究學者,參與譯製內容的稽核與適配,對相關的文化內容進行了精準的註釋與本土化的表達轉換,讓海外觀眾能夠準確理解影片中的中華文化內涵,同時感受到中華文化的獨特魅力,真正實現了文化傳播與內容觀賞的雙向統一。

在配音錄製環節,小組為每個語種都邀請了當地國家和地區的一線專業配音演員、影視演員參與配音工作,其中英語版本邀請了好萊塢知名配音演員參與核心角色配音,日語、韓語、法語、德語版本均邀請了當地國家的國寶級配音演員加盟,所有配音演員都對影片的劇情與角色進行了深度的理解與打磨,配音表演完全貼合角色的情緒與性格,實現了與原版表演的完美契合,確保配音版本的觀影體驗不遜於原版。

所有配音錄製工作均在全球頂級的錄音棚完成,採用了2012年全球最先進的電影錄音裝置與混音技術,確保配音音軌的音質達到好萊塢商業大片的頂級水準,與影片的畫面、音效、配樂實現了完美融合,無任何音畫不同步、音質不佳、配音違和的情況。

在字幕製作環節,小組完成了12種語言的影院放映字幕、新媒體平臺字幕的製作,嚴格遵循各個國家和地區的影院放映字幕標準,針對不同語言的閱讀習慣,最佳化了字幕的字型、字號、時長、位置,確保字幕清晰易讀,與臺詞完全同步,同時針對影片中的專業術語、文化專屬名詞,製作了精準的註釋字幕,讓觀眾能夠無障礙理解影片內容。

在本地化稽核與成片校驗環節,小組組織每個語種的本地觀眾、文化專家、影視從業者組成了審片團,對每個譯製版本的成片進行了多輪稽核與觀影測試,累計組織審片會超過120場,參與測試的觀眾超過1800人次,收集並最佳化了超過360條細節建議,確保每個譯製版本都完全符合當地觀眾的觀影習慣與文化認知,無任何翻譯錯誤、配音違和、文化誤解的問題。

整個多語言譯製與本地化工作歷時38天全面完成,順利完成了影片12種語言的專業譯製、配音製作、字幕製作與本地化適配,所有譯製版本均透過了當地發行方、院線方的稽核與高度認可,也透過了不同國家和地區觀眾的觀影測試,觀眾滿意度達到100%,無任何譯製質量問題、文化適配失誤、稽核不透過的情況,為影片在全球20個國家和地區的同步上映,提供了高質量的內容版本支撐,也為影片的口碑發酵與票房增長奠定了內容基礎。

全球宣發推廣組由128名資深電影營銷專家、全球品牌公關專家、新媒體運營專家、海外媒體合作專員組成,團隊成員均擁有15年以上好萊塢大片全球宣發、華語電影海外營銷經驗,熟悉全球20個國家和地區的媒體環境、受眾觸達渠道、營銷玩法、文化傳播規律,在阮梅吩咐的TVB宣發團隊的全力配合下,核心任務是制定《星際絲路》全球全渠道宣發推廣方案,搭建覆蓋全球20個國家和地區的線上線下全媒體宣發矩陣,完成宣發物料製作、全球媒體合作、線上線下推廣投放、首映禮與路演統籌、口碑發酵與維護等全流程宣發工作,確保影片在上映前實現全球範圍內的最大化曝光,引發全球觀眾的觀影期待,為影片上映後的票房爆發奠定流量與口碑基礎。

小組基於系統輸出的全球宣發策略,結合20個國家和地區的市場特點、受眾偏好,制定了“全球統一核心、區域本地化適配”的全週期宣發推廣方案,將宣發週期劃分為預熱期、造勢期、首映期、上映期四個階段,明確了每個階段的宣發核心目標、推廣重點、物料投放節奏、渠道組合策略,確保宣發工作層層遞進、精準觸達、效果最大化。

在宣發物料製作方面,小組聯合影片的主創團隊、好萊塢頂級的影視物料製作公司,完成了影片全球版預告片、海報、特輯、花絮等宣發物料的製作,同時針對20個國家和地區的市場特點,製作了不同語種、不同側重點的本地化宣發物料,累計製作全球統一版預告片3支、區域本地化預告片24支、不同版本海報128款、幕後製作特輯16支、主創訪談特輯20支,所有物料均達到了好萊塢頂級商業大片的製作水準,精準傳遞了影片的宏大敘事、視覺特效、文化核心,同時適配了不同區域市場的受眾偏好。

A−
A+
護眼
目錄 分享