熱於是翻到下一頁。
瞬間,她的目光充滿了前所未有的震撼!
【I love three things in this world: sun, moon and you. Sun for morning, moon for night, and you forever.】
(在這個世界我只喜歡三件事:太陽、月亮和你,太陽代表白天,月亮代表晚上,而你對我來說是永恆的。)
蘇這樣寫道:
浮世萬千,吾愛有三:日月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。
譁!!!
熱感覺自己的腦子都要炸開了!
她已經找不到詞來形容此時的心情!
這翻譯美得讓人窒息,讓她全身起滿了雞皮疙瘩!
整個直播間,這時候也炸開了鍋!
當熱接過翻譯稿件後,所有觀眾都能清楚地看到蘇的翻譯。
驚豔!
漢字的浪漫,真的躍然紙上!
“哇塞!蘇這翻譯!!!”
“媽呀!一身雞皮疙瘩!”
“不是吧???蘇又開大號了?”
“36D呢???”
“別鬧了!大哥你好好當個顯眼包行不?別老是 ** 我們!!!”
“好美啊!令人驚豔的翻譯!”
“草!這我真的服了!”
“《浮世萬千,吾愛有三》”
“蘇:我就露兩手,至於震驚成這樣?”
彈幕如潮水般湧出,表達著所有觀眾的震撼!
這種強烈的反差,讓他們有種不真實的感覺。
就像前一秒鄰居家的兒子高考少考一門,轉眼就聽說他被保送清北一樣……
戈保權輕輕搖頭,嘴角帶著一絲苦笑。
讓他震撼與驚豔的,並不是這《浮世萬千,吾愛有三》。
當然,他不是說蘇這首詩翻譯得不好。
他也覺得很好!
但比起這首詩,戈保權更喜歡蘇接下來的地名翻譯。
稿件最下面有三組單詞。
這三組詞並不是純粹的英文,而是由其他外語轉成英文的地名。
(美麗的泉水),法國的一個城鎮,之前的中文譯名是芳丹薄羅宮。
在此之前,戈保權一直覺得沒有比這更好的譯名了。
但蘇的翻譯,卻讓他拍案叫絕!
“楓丹白露”!
光是這幾個字,戈保權就已經想象出一幅如詩如畫的場景:
古老的宮殿,楓樹紅得像火,紅葉美得像晚霞……
美得讓人喘不過氣來!
香榭麗舍!
之前這個地名被翻譯成“極樂世界”,而蘇則譯為“香榭麗舍”,
充滿了唯美和浪漫的氣息!
這簡直是美到犯規的神仙翻譯啊!
戈保權深吸一口氣,大笑著說:“妙!真是妙不可言!”
他到現在還在回味蘇的譯文,
那種用詞,那種意境,真的把漢語的美髮揮到了極致。
翻譯講究的信、達、雅三大標準,蘇已經做到了極致!
文字在他手裡,彷彿有了生命!
哎,就憑那麼一小段翻譯,蘇在翻譯界簡直能被封神啊!
“還有那個‘firenze’,如果實在想不到更好的,你是不是還是比較滿意現在的譯名啊?”戈保權指著最後一組還沒翻譯的地名問道。
Firenze嘛,就是義大利中部那座很有名的城市,現在咱們都管它叫“佛羅倫薩”。
蘇先是點了點頭,但接著又搖了搖頭。
說實話,這個譯名還真挺不錯的,但他心裡更想把它翻譯成“翡冷翠”。
“哇塞!!”這是戈保權的反應。
“哇塞哇塞!!”這是熱的驚歎。
兩個人一下子就感受到了這名字裡透出來的浪漫氣息!
“小夥子,你等我一下,千萬別走啊!”戈保權突然就像瘋了一樣往門口衝。
“呃……他這是咋了?”蘇一臉茫然,眨巴眨巴眼睛問熱,“你怎麼也是這個表情?我翻得還行吧?”
“啥玩意兒??”熱翻了個大白眼,這叫還行?那她自己的翻譯叫啥?
36D?呃,好吧,這個她還真有。
其實蘇心裡也沒底。
畢竟這些作品的名字和翻譯,在前世他早就熟得不能再熟了。
但這兒畢竟不是地球啊,說不定大家的審美都不一樣呢。
不一會兒,戈保權拿著本書又衝回了翻譯室,一臉激動地跟蘇說:“你試試翻這本書!”
熱定睛一看,喲呵,書封上寫著《飛鳥集》呢!
不是吧?這是要蘇去翻譯泰戈爾的詩集?
這是太看得起蘇了,還是想故意羞辱他啊?
熱雖然也覺得蘇翻譯水平挺高,但翻譯《飛鳥集》這活兒,怎麼著也得有點閱歷才行吧?
她不是不信蘇,只是覺得這事兒他得慢慢來。
直播間的彈幕一下子就炸了鍋。
“這本泰戈爾的《飛鳥集》在全球都賣得挺好,可在咱們龍國就是賣不動!
原因就是翻譯得不夠好,咱國人不買賬!
國內頂尖的幾位翻譯家都沒搞定的事兒,居然想讓蘇來翻譯?這不是搞笑嘛!
我不是看不起蘇,我挺喜歡他的翻譯的!
但蘇才多大啊?
他能讀懂這些詩句並且準確無誤地傳達出原意嗎?”
“我覺得蘇最好別接這個任務,萬一翻不好得被噴死。”
“確實!他之前的翻譯已經很棒了,見好就收吧!”
“我感覺這老頭是想給蘇挖坑,要是翻不好,他還得背鍋!”
“翻好了是應該的,翻不好可就得被罵慘了!”
很多觀眾都持懷疑態度。
就連蘇的粉絲,這時候也不希望他接《飛鳥集》的翻譯任務。
畢竟連那些翻譯界的大佬都搞不定的作品,一個二十歲的小年輕怎麼可能搞得定?
……
熱悄悄拉了拉蘇的衣角,輕輕地搖了搖頭。
她的意思很明顯,叫蘇別衝動。
戈保權愣了一下,隨即搖頭苦笑:“抱歉,是我考慮不周全。”
然後很遺憾地說:“以後有機會,你可以試試……”
蘇沒搭話,接過《飛鳥集》就開始翻看起來。
這一看,蘇真的沉默了。
難怪他在這個世界裡從來沒聽說過《飛鳥集》的大名呢。
就這翻譯……能火才怪!
就說那句最有名的:“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”
現在的翻譯是:“讓生命如同夏花般璀璨,死若秋葉般平靜。”
怎麼說呢……這翻譯也沒啥大毛病,但也沒啥特別出彩的地方。
在蘇看來,這版翻譯少了美感,也少了意境。
然而直播間的彈幕又炸了。
“讓生命如同夏花般璀璨,死若秋葉般平靜!這翻譯很有感覺啊!”
“不愧是大師,這翻譯水平確實可以!”
“真不錯!要是都是這種翻譯水平,我肯定買!”
……
“你覺得這版翻譯咋樣?”戈保權滿懷期待地問蘇,“這是最新的版本,馬上就要上市了。”
“呃……我能說實話嗎?”蘇有點猶豫,話到嘴邊又咽回去了。
“沒事,你就實話實說。”戈保權點了點頭,表示不介意,“我就想聽聽最真實的意見。”
蘇斟酌著用詞,儘量委婉地說:“就是……還有提升的空間。”
直播間一下子就炸了。
無數黑壓壓的評論開始刷屏。
“這也叫一般?”
“這也太囂張了吧?”
“我承認蘇有才,但也得對前輩保持應有的尊重和謙遜吧!”
“被誇幾句就飄了?在你面前的是泰斗級人物,你有甚麼資格批評人家?”
“我本來還挺喜歡蘇的,現在真是失望透頂!”
“這已經比之前的幾個版本好多了啊!”
彈幕像潮水一樣湧來,恨不得把蘇給淹了。
這時候,在導播室裡。
聽到蘇的評價,嚴勄頭都大了。
人家就是隨便說說,你還真敢實話實說?
就算戈保權不介意,他的粉絲呢?
還有那些一直盯著蘇的人呢?
現在的蘇就像唐僧肉,招來一群妖魔鬼怪,都想咬他一口。
他們就等著蘇出錯,好藉機攻擊他呢。
“終究還是太年輕了啊。”嚴勄皺了皺眉,但很快又舒展開了,“不過也好,年輕人多摔幾次跟頭才能成長。”
這次的事兒不算太大,不會對蘇造成啥實質性的打擊。
但肯定會掉粉,也會失去一些路人緣。
只希望蘇能記住這次教訓,以後說話小心點。
“嚴導!蘇接下了翻譯《飛鳥集》的任務了!!”助理的聲音讓嚴勄整個人嗡嗡作響。
這傢伙是真啥都敢接啊?
不說國內有多少頂級翻譯家都在《飛鳥集》上栽過跟頭。
就說戈保權的版本,嚴勄都覺得是國內最出彩的了。
蘇還能比戈保權翻得更好?
根本不可能!
就算蘇有才,那也只是在音樂方面。
嚴勄不否認蘇之前翻譯的作品確實讓他眼前一亮。
但現在蘇要翻的是文學巨匠泰戈爾的詩集,是正兒八經的詩歌!
詩歌的翻譯,不僅對譯者的文學功底要求很高,對閱歷也有很高的期待。
得深入理解原詩的文化背景和情感內涵,才能準確傳達出每一個詞句的微妙之處。
主題、情感、意境,缺一不可。
而蘇才多大?
他走過多少路,見過多少世面?
他能走進泰戈爾的內心世界嗎?
能精準巧妙地還原泰戈爾詩歌的神韻嗎?
嚴勄搖頭嘆息,蘇這是自己給自己挖坑啊。
要是處理不好這次的事兒,嚴重性可能比上次陷入抄襲門還要嚴重。
“必要的時候控制一下評論,另外準備好壓熱搜。”
嚴勄眼下只能先採取這些應急辦法,儘量把影響降到最低。
蘇和《心動》這節目現在已經是拴在一根繩上的螞蚱了。
他絕對不能允許蘇出任何差錯。
……
在翻譯室這兒呢,
蘇接下了翻譯的活兒後,就被戈保權領到了一個更加僻靜的房間。
翻譯嘛,得有個相對安靜點的環境。
特別是像這樣的大作,更是需要安靜才能進入狀態。
整個翻譯室空蕩蕩的,就只有熱一個人在那。
戈保權跟個守衛似的,守在蘇的房門口,不讓任何人靠近。
熱覺得這種做法挺可笑,但心裡還是閃過一絲擔憂和緊張。
不過更多的,是對蘇的信任!
雖然直播間裡全在罵蘇,
雖然所有人都認為他不可能完成翻譯任務,
就算翻出來了,也不可能比得上戈保權。
就算全世界都不信蘇,
熱也會堅定地站在他這邊,始終相信他。
而且,蘇從來沒有騙過她。
他說能行,那就肯定能行。
……
時間一分一秒地過去。
房間裡,蘇閉著眼睛在那琢磨。
他可不是直接照搬以前的翻譯套路。
他早就感覺到,自己對文字的理解更深了。
就像每個字在他眼裡都有了生命一樣。
蘇猜,這應該是“外語精通”這個技能的作用。
雖然這個技能主要是針對外語的,但也讓他對文字有了更深的理解。
現在的他,對文字的掌握和運用,絕對不會比那些頂級翻譯差。
再加上前世看過的那些文學作品,
他的翻譯能力只會越來越強!
“好,動手!”
深吸一口氣,蘇開始飛快地寫起來。
《飛鳥集》對他來說那就是小菜一碟!
……
網上,
關於蘇的討論還在持續。
有人挺他,覺得他的翻譯水平挺高,值得一試。
就算翻譯得不好也沒關係,
連國內頂級翻譯家都做不到的事,
對一個年輕人何必那麼苛刻?
另一些人則覺得蘇這是在炒作,
翻譯只是幌子,真正的目的是賺流量。
不然,明知做不到為何還要強行上?
蘇的言行成了這些人攻擊的目標。
這時候,
心動直播間的線上人數已經超過了三千萬。
這些新來的觀眾裡面有吃瓜的、有翻譯圈的、有營銷號、網紅,還有些不太出名的藝人。
有的是被蘇的才華吸引過來支援他的,
有的是來看熱鬧的,不站任何一方。
更多的人,就像聞到血腥味的鯊魚,
只要蘇的翻譯有一點問題,
他們就會立刻撲上來,把他的熱度搶光!
……
雅言翻譯室裡,
好多翻譯師聚在一起熱火朝天地討論著。
“戈老是不是瘋了?真讓那小子守門?”
“我不否認蘇有才,甚至還挺欣賞他,但讓他來翻譯《飛鳥集》?這不是開玩笑嗎?”