首頁 分類 排行榜 閱讀記錄 我的書架

第474章 第485章 你想網文出海?

2025-06-15 作者:瑤瑤靈仙

湯如拍照發過來時,司雨正和王詩討論多書名測試功能。

“按你這個方案,豈不是同一本書,讀者前後會看到不一樣的書名?”

王詩非常認同司雨的方案,就這一點想不明白。

書籍推流會持續很長時間。

某個讀者,對同一本書,20萬前,看到的是A書名。

20萬字後,看到B書名,以為是新書。

興致勃勃點進去,看半天,發現自己看過。

又看到C書名,開啟一看:我暈,又是同一本。

這豈不是拉低了閱讀體驗?

司雨放下手機,解釋說:

“不會,多書名測試,只測試沒有閱讀過的新讀者。”

“看過的老讀者,大資料會做標記,哪怕書名做變更,他看到的書名也不會變。”

見王詩聽不太懂,司雨起身,坐到王詩大班臺,舉例:

“你是一位讀者,看到某本書是A書名。”

“這本書做過多書名測試後,書名改成B。”

“你在書測前看過這本書,那無論甚麼時候,你永遠看到得是A書名。”

“書測後看到的讀者,則永遠看到得是B。”

王詩煥然大悟,追問:

“同一本書,會根據群體,實時展示不同書名?同一時間,會有多個書名在分發?”

“對。”

“書名和封面是配套的,讀者也會看到不同封面?”

“對。”

王詩眉頭緊皺,想到一個可能:

“萬一兩個認識的人,討論兩本書,討論半天,發現是同一本?”

司雨摸摸鼻子:“不得不說,有這種可能“。

聳肩,輕鬆隨意:“那又怎樣?這種機率很小。”

王詩說的情況,確實存在。

番茄的讀者曾在書籍討論群裡吵架,說自己追的書更好看。

吵得臉紅脖子粗。

最後發現,兩人說得同一本書。

神奇得是,無論你怎麼更改看到的路徑,從推薦榜進去也好,從書荒廣場進去也好,從書城也好。

兩人看到的書名都不一樣,是各自那一個。

除非你用新賬號。

這時他們才明白,番茄會用大資料給讀者賬號打標籤,把同一本書展示不同書名。

和醜團利用大資料,根據使用者的消費記錄和經濟實力,把使用者分為三六九等的行為一樣。

同一個商品,可能展示出不同價格。

屌絲看到的五塊錢商品,在中產眼裡可能會變成七塊錢。

一句話定義:大資料殺熟。

多書名測試的底層原理、邏輯,和它一樣。

最終實現“千人千面”的多書名效果——同一本書,不同標籤的讀者看到的書名封面不一樣。

這個時候,大資料殺熟還沒流行,會在今年逐漸蔓延開,愈演愈烈。

王詩現在不好理解這個邏輯,理所當然。

如果她在2023年看到司雨的方案,肯定秒懂。

這就是跨時代的見識、閱歷帶來的認知碾壓。

王詩徹底搞懂了底層邏輯,問:“你計劃甚麼時候上線?”

“忙完這一陣就著手落實吧,”司雨斟酌道:

“可以分批次進行,先測試20萬字,再測試100萬字。”

“也可以嘗試把這個功能當做作者福利,先開放給優秀作者。”

幾乎在司雨說出“作者福利”的同時,王詩已想到一系列推廣策劃。

在功能上線時,用功能當核心賣點,推出第二波作者加盟計劃。

這個功能,對作者太有吸引力了。

不僅有“逆天改命”的機會,還同時伴隨一大波流量曝光,相當於奇點一次強推。

哪個作者看了不眼饞?

王詩已經麻了,司雨的鬼點子一個接一個,應接不暇。

更麻的在後面!

見她搞懂了“多書名測試”,司雨問:“你聽過‘武俠世界’這個網文網站嗎?”

王詩努力在腦海搜尋半天,硬是沒搜出來。

不應該啊?

自己苦心鑽研網文行業近50天,當操盤手一個月,對網文行業瞭解相當深刻。

怎麼還有自己沒聽過的網文網站?

“沒有,這是哪家站點?”

給出的答案,既在情理之中,又在意料之外:

“這是家英文網文站點,專門將華國的經典網文翻譯到海外。”

怪不得沒聽說過,原來是英文站。

誰能想到“武俠世界”這麼有華文特色的名字,居然是英文站?

王詩坐直身體,皺眉:“英文站?”

三秒之後,鳳眼圓睜,驚訝問道:“你想網文出海?”

“Bingo!”

司雨掀起眉毛,眼神得意,好像在說:我這個點子不錯吧?

網文出海,是他下定決心幹西紅柿時,定好的策略。

重生前的最後幾年,華國國力飆漲。

不僅經濟實力大增,文化軟實力亦是如此。

從一直被動接受外來文化入侵,開啟全球化文化輸出。

除傳統文化之外,更有三項新文化內容,成為文化輸出主力。

號稱華國文化出海新三樣:

網文、短劇、遊戲!

%的普通華國人,不知道歪果仁有多痴迷華國的網文。

曾經的好萊塢電影、日漫、韓劇有多讓華國人上頭。

華國的新時代網文就多讓外國道友下飯!

到2023年,華國網文,已與好萊塢電影、日漫、韓劇平起平坐,號稱:

“世界文化四大奇觀”。

網文,就此成為華國文化的新質生產力。

擁有2.2億海外道友,覆蓋190個國家和地區。

想想看,華國人當初追過的那些外國文化產品:

小鬼子的《火影忍者》、《海賊王》、《為愛獻身女老師系列》等;

醜鷹的超級英雄系列;《權利的遊戲》、《老友記》等;

約翰牛的《哈利波特》;

以及棒子的《藍色生死戀》,《來自星星的你》等。

咱們當初怎麼追這些,他們就怎麼追網文。

“車禍、癌症、治不好”,“長腿、歐巴、愛洗澡”。

這些套路,跟咱們網文裡的套路根本沒法比。

哪有重生穿越、裝逼打臉來得爽。

華文出海,先鋒是閱文集團旗下的WEBNOVEL網站。

它不僅翻譯經典老網文作品,還將華國網文的模式輸出到海外。

培養40萬+海外作者,原創出新網文60萬+,全面覆蓋主流經濟區。

這世,司雨既然幹出西紅柿小說,當然要和閱文爭個高下,當網文出海的司令官。

一個短劇出海,一個網文出海,兩項業務,繫結發展,相輔相成。

和國內的思路一樣,搞好網文基礎,孵化出IP,進行版權改編:影視+遊戲+動漫。

國內+海外,打造出全球化IP打造和開發的能力。

想想《慶餘年》,閱文不僅在國內賺翻了,還轉手把版權賣給迪士尼。

網文市場規模400億,IP改編市場3000億,這是2023年的資料。

網文用400億盤子,撬動7.5倍IP改編市場規模。

肥美。

垂涎欲滴。

屆時,完全可以針對不同地區文化特徵,做出針對性的網路小說和短劇,分頭收割。

譬如,針對中東的波斯王子題材,針對歐美的吸血鬼題材等。

這塊計劃相當龐大,幾個小時說不完。

目前只是思路,雛形。

飯要一口口吃,路要一步步走。

幹好西紅柿是第一步,收購“武俠世界”是第二步。

西紅柿上線半個月,大勢已成,該讓王詩知曉後續的思路了。

司雨把上面這些內容的關鍵點粗略講一講,讓她知曉自己思路和方向。

交代道:“武俠世界是最早一家做網文出海的網站,作品全部是翻譯我國經典網文作品。”

“他家有完整的翻譯團隊和海外運營團隊,有完整的收費體系。”

“你想辦法把它收購過來,應該不貴,咱們海內、海外兩條腿同步走。”

說完這些,司雨走了,留下王詩靜靜消化這些內容。

她已被司雨震驚到無以復加,三觀俱碎。

這位22歲的小男人腦子裡到底在想甚麼!

國內大好市場還沒挖掘完,和奇點激戰正酣,他就已經想到文化出海、收割全球了!

網紅孵化、短影片帶貨、影視製作,還有即將開始的短劇、直播電商......

這麼多業務,還滿足不了你的胃口嗎?

簡直是饕餮......

司雨也是沒辦法,必須趕時間。

他是網文骨灰級愛好者,知道網文出海的所有動作。

“武俠世界”以翻譯唐家三勺的作品切入海外市場。

嚐到甜頭後,從閱文手裡買到20部經典網文的海外版權。

奇點看他家賺錢,自己也做了一個海外網文網站,webnovel 。

網站已上線,運營一年有餘,以翻譯為主,不溫不火。

奇點的吃相一向很難看。

本來,賣給武俠世界的版權是十年,它將在今年下半年收回版權。

前世,武俠世界沒幹贏南山必勝客,輸掉官司,失去核心作品版權。

最終,被棒子收購。

A−
A+
護眼
目錄